【131213 资讯】《广播时报》专栏作家回忆初遇Malcolm
petercapaldi吧
全部回复
仅看楼主
level 11
adamolli 楼主
感谢Tumblr Kitt66提供资讯 首楼来源连结
Untitled - Hanging around waiting for breaks in filming, I...
来自:kitt66.tumblr.com
2013年12月16日 22点12分 1
level 11
adamolli 楼主
二楼留空 资讯有误缺漏 请指正补充 感谢[爱心]
2013年12月16日 22点12分 2
更正下标题《广播时报》Alison Graham头衔应为"专栏编辑"
2013年12月16日 22点12分
level 11
adamolli 楼主
Hanging around waiting for breaks in filming, I was giddy with excitement… I was about to meet my filthy mouthed hero, Malcolm Tucker!
I eventually spent ages talking to the man who crafted this most brilliant, vicious comedy creation, Peter Capaldi. He was great - clever, charming, not at all filthy-mouthed - and later I watched some filming. I get a bit embarrassed and self-conscious seeing actors doing actor-y things, but observing Capaldi mutter and pace as he morphed into Tucker before going into a nuclear rant in front of the cameras was a proper pleasure. Ah, I thought, that’s how it’s done.
【翻译请指正】
在焦急地等待片场拍摄休息的时候,一想到马上就可以见到这位以出口成脏闻名的焦点人物Malcolm Tucker,我的心情就激动地难以自己。
过了一会,我终於有机会与Peter Capaldi面对面,天啊,我爱死他如此完美地演译出这般聪慧又毒蛇的讽刺喜剧角色,我肯定不自觉花了很多时间围绕这主题不放手。
然而,Peter他本人更是让人激赏!
他机敏、迷人、谈吐有礼、绅士彬彬!我还很幸运地观赏接下来的拍摄现场。被摄影装备围绕的我,虽然有些局促不安与扭

忸怩,但看到Peter在上场前自己独自喃喃复习台词,为了进入Malcolm Tucker这角色热身,然后入镜后瞬间演技大爆发,张嘴就是Fvck顺口溜,女王气势绝对威震全场!
....原来这片是这样拍成的啊~~我心里想,今天值得了!【翻作
此生了无遗憾会不会太煽情XDD】
2013年12月16日 22点12分 4
出口成脏,这个翻译的好,切中要害!我觉得出口必恶也行!
2013年12月17日 01点12分
I get a bit embarrassed and self-conscious seeing actors doing actor-y things.我觉得不是摄影那个装备让笔者局促不安,应该是眼前来往的演员的忙碌,让身处其中的笔者有点小尴尬。我翻的话是这样,你看看行不:台上台下演员们来来往往忙忙碌碌,这让身处其中的我不免有点尴尬羞怯起来。
2013年12月17日 01点12分
“为了进入Malcolm Tucker这角色热身”这句加的很关键,这是翻译中的增译法,翻得恰如其分。看原文时觉得你漏了个信息"pace"踱步。可否这样: 但看到Peter在上场前自己独自喃喃自语,踱来踱去,为了进入Malcolm Tucker这角色热身...
2013年12月17日 01点12分
结尾处: 今天值得了。如果说:真是不虚此行啊 可以吗?
2013年12月17日 02点12分
1