【131213 资讯】Peter Who? 来自铁杆粉丝写的文
petercapaldi吧
全部回复
仅看楼主
level 11
adamolli 楼主
首楼文章连结
来自:www.ozy.com
2013年12月14日 10点12分 1
level 11
adamolli 楼主
二楼留空 资讯有误缺漏 请补充指正 感谢[爱心]
2013年12月14日 10点12分 2
level 11
adamolli 楼主
2013年12月14日 10点12分 3
level 11
adamolli 楼主
[彩虹]
Why you should care
He’s already won a bunch of awards, including an
Oscar, but come Christmas, this 55-year-old actor will be the next
big thing out of Britain.
2013年12月14日 10点12分 4
level 11
adamolli 楼主
When 15-year-old Peter Capaldi saw an anniversary special of Doctor Who in 1974, he was so excited that he built an alien from scratch and wrote a passionate fan letter about it.
This summer, Doctor Who writers announced that the Doctor, a time-traveling, many-lived alien, would “regenerate” into a new actor.
After a built-up aura of secrecy better suited to the royal family than to a TV actor, millions of people tuned in to watch the big reveal. Lights dimmed, lasers flashed, curtains parted — and out stepped a
bashfully grinning 55-year-old
Capaldi.
2013年12月14日 10点12分 5
level 11
adamolli 楼主
His decisive break, however, was about as unsubtle as you can get. In 2005, Capaldi appeared as
Malcolm Tucker, a snarling, fantastically sweary, skeletal Labour spin doctor whom Capaldi turned into an angry political monster in the BBC’s
The Thick of It. During its seven-year run,
Malcolm Tucker came to life so vividly that he had his own Guardian column during the 2010 U.K. election. The show was the inspiration for the award-winning American political satire
Veep, starring Julia Louis-Dreyfuss.
The Thick of It’s rehearsals were improvisation-based and live-wire dangerous, throwing Capaldi into punch-ups with James Gandolfini, warm-ups to Frank Sinatra and swear-offs with the inspiration for his character, Tony Blair’s formidable former director of communications, Alastair Campbell.
The result?
Two BAFTAs,
and people approaching him on the street asking nicely to be told, “Fuck off!” In real life, he’s known for his friendliness and approachability — but, he’ll admit, “If you spend hours being scornful, there’s a residue left when you ask ‘Where is the TV remote control?’ or ‘What do you mean I have to mow the lawn?’”
After Capaldi’s introduction in this year’s Doctor Who Christmas Special, he’s guaranteed household-name status. Despite recent criticism of the show’s writers, Doctor Who is a multigenerational program, and given its success on BBC America, it’s also multinational. You’ll see the Doctor’s time-traveling blue police box, the TARDIS, on many British streets; though many would argue that the show is intended for kids, many people sit down to watch Doctor Who together as a family.
Capaldi is one fan in for the long haul. Just seconds after the big announcement he teased,
“I haven’t really played Doctor Who since I was 9!"
It’s just the kind of giddy enthusiasm we can’t wait to tune in to see.
2013年12月14日 10点12分 7
level 8
谢谢搬运〜这个网站那些奇妙的文字链接好有趣〜〜【正在看第四遍TTOI中。。。
2013年12月14日 10点12分 8
都是经年累月囤积下来对皮卡叔的爱啊!! 借此层分享下 点选原文中蓝色字体 可以额外获得更多皮卡叔喔 【....全给我让开!! 我要一打!!!!
2013年12月14日 10点12分
回复 adamolli:对了,顺便推一篇文saltwell.blogspot.co.uk/2013/10/new-who.html。写的是青少年皮卡1975年作为3爷死忠粉丝团的一员拜访伦敦BBC总部的故事。。。求搬运。。。那个网站我只打开过一次就再也打不开了。。。
2013年12月14日 10点12分
回复 舞妹简简 :这片我搬运了...也随兴翻了XDDDD 我找一下唷
2013年12月14日 11点12分
回复 adamolli:啊啊我看贴吧不认真。。爱你爱你〜〜
2013年12月14日 11点12分
level 11
adamolli 楼主
感谢Tumblr上皮卡粉丝们(
Capaldians)转录与摘要此篇文章
我搜寻下才得知本篇作者
Jack Doyle铁铁是
真爱粉一只
这篇暂时无力翻译
诚挚邀请吧友接手[鞠躬]
2013年12月14日 10点12分 9
level 15
后面的明儿再说了,我眼皮打架了 ~[睡觉]
2013年12月14日 15点12分 12
先感谢翻译 ≥ε ≤ 会慢慢品常回味的【咦... XDDD 【这也是美食啊 ≥ε ≤
2013年12月14日 15点12分
回复 adamolli :凑合看,我也不知道翻得对不对!
2013年12月14日 15点12分
回复 TSARai :花心思就值得鼓励 再次感谢 ≥ε ≤ 好好休息~ 晚安~
2013年12月14日 15点12分
我看过了一次 除了有些地方我也有疑惑【这要皮卡铁杆粉来确认了】 可能要多查些资料才能再断定 我自己还没点入原文中蓝色连结 或许有些资料可以搜寻 但就直译上没有问题 用词很生动有趣啊 ≥ε ≤ 主要是翻译出来 大家很方便讨论与交换意见 我查下资料再与你进一步讨论 感谢!!
2013年12月14日 16点12分
level 12
他果断突破,然而,大约为那么直接,你可以得到。2005年,卡帕尔迪表现为马尔科姆·塔克,咆哮,飞驰sweary,骨骼劳动自旋医生谁卡帕尔迪变成了在BBC的一个愤怒的政治怪胎的这本厚。在其7年的运行,马尔科姆·塔克来到生活如此生动,他2010年的英国大选中有他自己的守护者列。该节目的灵感是屡获殊荣的美国政治讽刺VEEP,主演朱莉娅路易斯-德莱弗斯,它的排练的厚是即兴为主的和危险的活线,投掷卡帕尔迪成冲起坐与詹姆斯甘多费尼,热身到弗兰克·西纳特拉和发誓取舍与灵感,他的性格,通信托尼·布莱尔的强大的前董事,阿拉斯泰尔·坎贝尔。结果呢?两个BAFTAs,和人接近他在大街上要求很好地被告知,“滚开!”在现实生活中,他知道他的友善和平易近人-但是,他会承认,“如果你花时间是轻蔑,还有当你问留下残留物”哪里是电视机的遥控器?或者“你的意思是我必须修剪草坪?'” 后卡帕尔迪的介绍在今年的医生是谁圣诞特别,他保证家喻户晓的状态。尽管最近该节目的作家,医生谁是几代节目的批评,并给予其对英国广播公司美国的成功,这也是跨国公司。你会看到医生的时间旅行的蓝色警察岗亭,TARDIS的,在许多英街道;。尽管许多人认为展会的目的是为孩子,很多人坐下来观看who医生一起作为一个家庭卡帕尔迪是一个风扇在为长途。几秒钟后,大公告取笑他,“我还没有真正发挥医生是谁,因为我是9!”
[↑浏览器自动翻译了点]
2013年12月15日 05点12分 13
我一直很好奇翻译器的设定...最后一句会不会太喜感了[狂笑] 有的翻得也挺逗趣的让@TSARai 参考下也好 [揪耳朵]
2013年12月15日 08点12分
回复 adamolli := =浏览器向来喜欢抽风。
2013年12月15日 10点12分
回复 Master子恒 :太逗乐了,最后一句。
2013年12月15日 16点12分
回复 adamolli :翻译器才是直译的王道~[勉强]
2013年12月15日 16点12分
level 15
话说,我吐血了~从晚上8点半开始翻到现在~不过,这真是一个了解皮卡叔的好机会,会查到很多资料的说。后面就是慢慢看剧了。有些内容翻得可能不对,大家看出有问题的地方要告诉我一下哈~
2013年12月15日 16点12分 15
我也是边查资料边学习的 一起一起 今天辛苦了 好好睡个饱 晚安^_^
2013年12月15日 16点12分
level 11
adamolli 楼主
@TSARai 你用词相当精炼,我要好好学习下。
以下是我提出要与你讨论的部分,不过我并非做翻译的,我自己喜欢花时间在推敲揣摩语意上,所以会多出些较旁支末节的字句,还请多多包涵(* ̄▽ ̄)y
he built analien from scratch 我看过蓝色连结,推测应该是当时有拨出Dalek如何制作的模型草图(scratch),所以很多学生开始自己自制Dalek。我推测皮卡叔也自己做了一只,而不只是涂鸦而已。
After a built-up aura of secrecy better suited to the royal familythan to a TV actor 你的翻译其实就很传神XDD但我自己会翻作『不过是一个电视角色的揭晓,却这等高深莫测与疑云密布,保密功力堪比英国皇室』
"此刻,谜底揭晓,数百万人见证奇迹。灯光暗去,激光闪动,大幕拉开,一脸羞怯笑容的55岁的皮卡叔向我们走来。" 我好喜欢你翻的这段,很有当时期待的激动感。
"显然,这个身材干瘦,一头灰发,目光空灵,嗓音沙哑的苏格兰人不是美国人心水的类型。"这句我也很心水,但我"hollow-faced"会翻作"神色木然"或"毫不起眼"的。
你的"Where has Peter Capaldi been?皮卡叔之踪"好赞XDDD连同"Why you should care如此心水为哪般?"我也只有更喜欢了!!
"jobbing actors"这词比较难解释,它的原意是It's used for actors/actresses who treat acting - or say they treat it so - just as a job for the money: no deep philosophy, no belief (say) that theatre is a mighty vehicle for social change, expressing something significant about the human spirit, etc. You just go on stage or movie set, say the words the way the director told you, and pick up your pay packet.
这当然是谦词,我猜想以皮卡叔自己的话来说,可以解释为:『演戏对我来说,就是到处打打酱油养家糊口罢了』不过,这种话自己说还好,用在别人身上就略失礼了,所以你翻成"常规演员"是个不偏不颇的考量。
"在这个英伦中年戏精大叔们扎堆地方,皮卡叔算是一位不走寻常路了大师了。"这段翻得极好!!【我都拍案叫绝了!!!】
"旮旯"翻得很有趣啊 ≥ε ≤ 这个来解释皮卡叔的心境的确传神,但就事实上,柏本克(Burbank)被称为「世界媒体之都」(Media Capital of the World),包括国家广播公司、华特迪士尼公司、美国广播公司、尼克国际儿童频道、华纳兄弟等许多媒体与娱乐公司的总部或重要部门都设在这里。我想这里皮卡叔大概是太爱家人了【也太爱苏格兰了!?】,表达自己舍不得仅为了工作就离乡背井。但我暂时也想不到该怎麼翻才能表达原意,先放著。
"His acting, consequently, is all raw experience — it’s apparentin how his voice breaks when he shouts and how his own body sometimes seems outof control.那时,他的演技还显得生涩,这点从他嘶喊时发出的声音和他那时而不协调的肢体动作便可以看出来。"
我觉得这段可能不只包含过去,恐怕至今尚且如此,所以翻译上"all raw experience"我自己倾向"打从内心来演戏"而后的"it’s apparentin how his voice breaks when he shouts and how his own body sometimes seems outof control."会翻作『但表演时,【偶然】他怒吼时的破嗓与不协调的肢体,再再显现演技朴实无华,尚待雕琢。』
2013年12月16日 11点12分 16
level 7
哈哈哈哈,有点小逗
2013年12月23日 10点12分 22
level 11
大家翻译得都好赞!
2014年01月22日 23点01分 23
level 6
英死早谢谢两位翻译能手
2014年01月23日 02点01分 24
主文还是@TSARai 翻译尽最多心力[蹭]
2014年01月23日 15点01分
1