@TSARai 你用词相当精炼,我要好好学习下。
以下是我提出要与你讨论的部分,不过我并非做翻译的,我自己喜欢花时间在推敲揣摩语意上,所以会多出些较旁支末节的字句,还请多多包涵(* ̄▽ ̄)y
he built analien from scratch 我看过蓝色连结,推测应该是当时有拨出Dalek如何制作的模型草图(scratch),所以很多学生开始自己自制Dalek。我推测皮卡叔也自己做了一只,而不只是涂鸦而已。
After a built-up aura of secrecy better suited to the royal familythan to a TV actor 你的翻译其实就很传神XDD但我自己会翻作『不过是一个电视角色的揭晓,却这等高深莫测与疑云密布,保密功力堪比英国皇室』
"此刻,谜底揭晓,数百万人见证奇迹。灯光暗去,激光闪动,大幕拉开,一脸羞怯笑容的55岁的皮卡叔向我们走来。" 我好喜欢你翻的这段,很有当时期待的激动感。
"显然,这个身材干瘦,一头灰发,目光空灵,嗓音沙哑的苏格兰人不是美国人心水的类型。"这句我也很心水,但我"hollow-faced"会翻作"神色木然"或"毫不起眼"的。
你的"Where has Peter Capaldi been?皮卡叔之踪"好赞XDDD连同"Why you should care如此心水为哪般?"我也只有更喜欢了!!
"jobbing actors"这词比较难解释,它的原意是It's used for actors/actresses who treat acting - or say they treat it so - just as a job for the money: no deep philosophy, no belief (say) that theatre is a mighty vehicle for social change, expressing something significant about the human spirit, etc. You just go on stage or movie set, say the words the way the director told you, and pick up your pay packet.
这当然是谦词,我猜想以皮卡叔自己的话来说,可以解释为:『演戏对我来说,就是到处打打酱油养家糊口罢了』不过,这种话自己说还好,用在别人身上就略失礼了,所以你翻成"常规演员"是个不偏不颇的考量。
"在这个英伦中年戏精大叔们扎堆地方,皮卡叔算是一位不走寻常路了大师了。"这段翻得极好!!【我都拍案叫绝了!!!】
"旮旯"翻得很有趣啊 ≥ε ≤ 这个来解释皮卡叔的心境的确传神,但就事实上,柏本克(Burbank)被称为「世界媒体之都」(Media Capital of the World),包括国家广播公司、华特迪士尼公司、美国广播公司、尼克国际儿童频道、华纳兄弟等许多媒体与娱乐公司的总部或重要部门都设在这里。我想这里皮卡叔大概是太爱家人了【也太爱苏格兰了!?】,表达自己舍不得仅为了工作就离乡背井。但我暂时也想不到该怎麼翻才能表达原意,先放著。
"His acting, consequently, is all raw experience — it’s apparentin how his voice breaks when he shouts and how his own body sometimes seems outof control.那时,他的演技还显得生涩,这点从他嘶喊时发出的声音和他那时而不协调的肢体动作便可以看出来。"
我觉得这段可能不只包含过去,恐怕至今尚且如此,所以翻译上"all raw experience"我自己倾向"打从内心来演戏"而后的"it’s apparentin how his voice breaks when he shouts and how his own body sometimes seems outof control."会翻作『但表演时,【偶然】他怒吼时的破嗓与不协调的肢体,再再显现演技朴实无华,尚待雕琢。』