【水逼骗精|20131210】盘点港译的电影名字
antm吧
全部回复
仅看楼主
level 11
奥斯卡震楼
2013年12月10日 01点12分 1
level 11
肖申克的救赎,港译《月黑高飞》,突显主角在一个月黑风高之夜逃跑的故事。
2013年12月10日 01点12分 3
level 11
帮助,港译《写出友共鸣》
2013年12月10日 01点12分 4
这个好看,eat my shit那里笑死了
2013年12月11日 09点12分
回复 等待大茄子回归 :主要讲的是什么
2013年12月11日 14点12分
回复 艾莉斯柯苡影 :种族歧视的故事
2013年12月11日 15点12分
台湾译名:姊妹
2015年05月14日 00点05分
level 11
007大破天幕危机,港译《新铁金刚之智破天空城》,其实跟天空城无关,跟Skyfall这个名字扯点边
2013年12月10日 01点12分 5
太low了。。。
2013年12月11日 09点12分
表示无语 完全降低了skyful的意义
2013年12月11日 14点12分
level 11
战马,港译《雷霆战驹》,凡事史提芬史匹堡涉及战争的作品,香港人都用“雷霆”做开头,《兄弟连》香港就翻译成《雷霆伞兵》。
2013年12月10日 01点12分 6
level 11
又一套史提芬史匹堡作品,拯救大兵瑞恩,港译《雷霆救兵》
2013年12月10日 01点12分 7
雷霆 你要干嘛啊
2013年12月11日 14点12分
level 11
三个傻瓜,港译《作死不离三兄弟》
2013年12月10日 01点12分 8
,作死。。 在初一的时候全班还看过~
2013年12月11日 14点12分
笑死。
2014年11月29日 07点11分
我舍友超喜欢这个。也是挺有意思的。翻译好有趣
2014年12月06日 14点12分
level 11
贫民窟的百万富翁,港译《一百万零一夜》
有两重意思,其一是玩百万富翁,主角赢得一百万;其二,是呼应印度的一个民间故事《一千零一夜》(香港翻译成《天方夜谭》)
2013年12月10日 01点12分 9
level 11
我为玛丽狂,港译《情迷索玛莉》
粤语里面,有一个“索”字,专门形容女人风姿卓越,引诱男人下体生理反应,广东男人面露淫笑,说你:哇,睇下条女,好索啊!——某程度上,是一种语言性骚扰,各位女士下次去到广东,碰到这种说你“很索”的男人,都可以投诉他哟!
2013年12月10日 01点12分 11
有咩?怎么我觉得索是赞美啊?[委屈]
2013年12月10日 03点12分
回复 范贰_小青年 :w我也一直觉得索是赞美...
2013年12月10日 06点12分
估计楼主不是讲白话的,“索”是中性词。而且请搞清楚什么是性骚扰
2013年12月11日 17点12分
lz明显不认识粤语文化,索其实好像楼上说的,是中性词,通常索,是整体,说一个女人长得漂亮跟身材好之类的。有人赞你索,应该开心,还要投诉他,真无语。
2013年12月12日 03点12分
level 11
美丽心灵,港译《有你终生美丽》,本人因为这个翻译,看了这个电影,觉得翻译得很贴切,电影本身很感人。
后来郑秀文那手本名曲《终生美丽》,灵感也源于这个电影名字。
2013年12月10日 01点12分 12
level 11
返佬还童,港译《奇幻逆缘》,明显不够大陆翻译的好....
2013年12月10日 01点12分 13
i don't think so...
2013年12月11日 14点12分
level 11
勇闯夺命岛,港译《石破天惊》
2013年12月10日 01点12分 14
level 11
漂亮女人,港译《风月俏佳人》
2013年12月10日 01点12分 15
喜欢这个名字
2013年12月10日 03点12分
比漂亮女人好太多吧
2015年11月21日 15点11分
level 11
史密斯夫妇,港译《史密夫决战史密妻》,好嘢啊!!!碉堡了的翻译。
2013年12月10日 01点12分 16
这名字笑死了。大陆的翻译好坏都是中规中矩,港译真是有时候正儿八经的要死,有时候跟恶搞似的
2013年12月10日 01点12分
哈哈哈
2013年12月11日 15点12分
这就让我想到了《桃花侠大战菊花怪》
2015年11月19日 04点11分
這港譯很好
2015年11月21日 15点11分
level 11
杀死比尔,港译《标杀令》,BILL粤语发音是“标”,所以里面的大反派比尔,也翻译成“啊标”。
2013年12月10日 01点12分 17
level 11
被解救的姜戈,港译《黑杀令》
通常同一个导演拍摄的题材,香港人都会拿回他以前作品的港译,稍作修改,方便观众识别——哦,原来是同一个导演拍的。
所以这套涉及“黑人”的题材,塔伦天奴的作品,就叫“黑杀令”。
2013年12月10日 01点12分 18
level 11
无耻混蛋,港译《希魔撞正杀人狂》...
希魔,当然指希特勒。
2013年12月10日 01点12分 19
笑傻了 译的跟喜剧似得
2013年12月10日 06点12分
这里面的皮特帅得一逼!
2013年12月11日 15点12分
level 11
遇上波莉,港译《爱情算死草》
算死草,是粤语专门形容利益算到尽,斤斤计较的势利眼。
2013年12月10日 01点12分 20
level 11
博物馆惊魂夜,港译《翻生侏罗馆》
翻生,即粤语“复活”的意思。
2013年12月10日 01点12分 21
level 11
剪刀手爱德华,港译《幻海奇缘》
2013年12月10日 01点12分 22
跟海有什么关系啊~
2013年12月10日 03点12分
回复 猫和牵牛花 :我也不知道囧。
2013年12月10日 05点12分
港人也会用幻海奇情来嘲笑一些狗血爱情故事
2015年11月22日 08点11分
1 2 3 4 尾页