level 13
法国不干胶小本票的信销票,我只收集了七套,断老师非要我拿出来“献宝”,只好遵命。
朋友们多提宝贵意见。
不能白看呀!帮助我提供购买的途径,让我在收集几套玩儿吧!
2013年12月09日 13点12分
1
level 11
欣赏了楼主和断先生的大作,表示敬佩。谢谢您们为我们提供的信息资料。不知楼主提出的购买途径是什么意思,不知指的是新票还是信销票。如果是新票的话,这些小本票现在大多还可以以原价从法国邮政部门购得,不过要加上15欧元的快递费。
2013年12月10日 03点12分
10
丁老,让您笑话啦!囊中羞涩,哪里有可能买那么多新的小本票呀!只能买些信销票而已哟!
2013年12月10日 06点12分
level 14
感觉集邮真的很耗费精力。吧里大神们都精神物质双丰收,帮顶!!
2013年12月11日 05点12分
15
level 11
这是对这枚邮票的文字注释勘误。
原来邮票的说明是“焊接”,法国邮政部门对此提出勘误应为切割。这和您在12楼中所提出的“我感觉第二枚应该是切割的火花,不是焊接”的意见不谋而合。
下面解释一下法文文字,可能有误,仅供参考:
Description(邮票说明)
FETE DU TIMBRE, LE TIMBRE DU FETE LE FEU: LA SOUDURE(邮票节邮票“火”:“焊接”)
Commentaire(注释)
la legend(说明文字) indique soudure(焊接), alors que le personnage utilise une disqueuse(法文字典未查到此词,用此词在网上查找,得到英文词为disc grinder,应为“砂轮切割器”) pour tronconner (切...成几段)un rail(铁轨)。
大致意思是:“邮票的说明文字说是焊接,而(实际上)是一位人士在用砂轮切割器在切断铁轨。”
2013年12月12日 02点12分
18
哈哈,我以为是在焊接铁轨,原来是在切割铁轨。
2013年12月12日 09点12分