【英文诗】一个美国荣迷给哥哥的献诗
张国荣吧
全部回复
仅看楼主
level 3
我笔拙,就不翻译了,转载自lesliepillow.comLeslieby Marieall you asked of us--to love you,and in such a wayWho could resist you?so naked,so pure,trembling beautyoffered with an open hand andtransparent heart;beauty to take our breath away,perfect balance of softly brushed featuresand translucent veil of vulnerable sensualitysuggesting as much as it reveals,leaving a seed in our heartsto take rootand bloom,multiplying your beautyfeeding off our dreamsgiving shape to our desiresnourished by our tears,a love testedand not vanquished by death,still alive in the world.a flame kindled from heart to heartstill seducingenduringexpanding,purified, now, of so much ego,the dross burned awayleaving only your truthshining unwavering in our hearts,lighting the darknessbanishing the coldenveloping us in a beautyonly the heart can see.you, our darling,reborn with every breath we take,enfleshed in each act of selfless kindness,your essence resurrectedin innumerable lives.our greatest sorrow--that you are now a thing of pure spiritand can no longer delight our eyesor enfold us in your strong arms.but only in this way can we truly know you,experiencing how you transcendthe cruel realities of animal existenceand live on as self-less love. 
2007年10月15日 00点10分 1
level 6
呵呵,这诗写得真直白~不错,情深意切
2007年10月15日 00点10分 2
level 8
对于国际友人,我们要多多鼓励
2007年10月15日 01点10分 3
level 8
加强交流,互通有无
2007年10月15日 01点10分 4
level 3
我觉写得很好啊,写出哥哥在银幕上给她留下的最直接最强烈的感受。总不能指望人家一下子就读懂明报周刊了解谭张争霸啥的。
2007年10月15日 01点10分 5
level 6
啊~ 是写得很好啊,感情很真挚!
2007年10月15日 03点10分 6
level 12
楼主的资料好多啊,哈哈~
2007年10月15日 03点10分 7
level 5
很好的诗。
2007年10月15日 03点10分 9
[大笑]
2013年02月15日 07点02分
level 0
翻译一下!!!!!!!!!!
2007年10月15日 05点10分 10
level 3
翻译一下!!!!!!!!!!======================我水平不够,呼唤高人!!!!!!!!!!翻字典能看懂的。
2007年10月15日 06点10分 11
level 6
翻译一下!!!!!!!!!! ------------------诗是翻译中失去的东西~~
2007年10月15日 06点10分 12
level 7
先顶,再硬着头皮以有限的英文水平去体会其中意境。
2007年10月15日 09点10分 13
level 0
12楼你说的很高深的样子。可是有的人的英语有限,看不懂。翻译一下让大家看一下有何不可呢?不过我的英语是有限公司,只能看个大概。不能翻译了。Sorry.呵呵。。。。。
2007年10月15日 10点10分 14
level 3
只照字面翻译,原文精妙之处就被破坏不少。我不是专职翻译的,中文也不是太好,还是别搞破坏啦。大家英文歌能唱,为什么英文诗就不能查查字典?语法方面没有什么难度啊,只不过有些较雅较生僻的字眼罢了。哥哥的英文那么好,我觉得荣迷也别偷懒就等着别人把一切都整得好好的。
2007年10月15日 10点10分 15
level 1
水平不够高啊!!!看不明白
2007年10月15日 11点10分 16
level 7
Leslie by Marie 你呼唤我们,求我们爱你,天,谁能抗拒你呢你舒展开臂膀,袒露你真诚的心那是怎样的美,赤裸而纯洁,令人颤栗不已,夺去一切知觉隔着透明的面纱,轻易映出你粉雕玉琢的完美容颜以及令人心碎的脆弱的性感在我们每个人的内心,你播下了你的种子生根并绽放所及之处开遍了你的美用我们的梦作肥,用眼泪灌溉结出希望的轮廓爱如试炼穿越生死永存人世你像一束火苗,生气勃勃,充满诱惑从每个人心上蔓延而过,烧毁沉屑,荡去浮渣只留下你的纯真在我们内心坚定地闪耀为我们点亮暗夜驱散寒冷接受美的环绕与浸染我们与你心灵相通每一声吐息,每一次善行仿佛都有你的重生你的灵魂将长伴我们而获得永生这是怎样的悲伤啊:你是那样的飘忽无定再不能走入我们的眼帘,激起欢乐的火光也不能用你强壮的臂膀拥抱我们然而,正因为此,我们才能够明白你不曾真的离去超越肉体与生死你的爱将与我们同在
2007年10月15日 21点10分 17
level 0
lost in translation ....
2007年10月15日 22点10分 18
level 7
lost in translation .... 作者: 70.136.31.* 2007-10-16 06:01   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- Well,perhaps you're rightMorning!
2007年10月15日 22点10分 19
level 3
译的很美就是这句有点不对transcend the cruel realities of animal existence超越肉体与生死
2007年10月15日 22点10分 20
level 9
谢谢bb的翻译~~我这样的不看翻译根本不行。。= =|||
2007年10月16日 01点10分 21
1 2 3 4 5 尾页