法国“俚语”信销票
外国邮票吧
全部回复
仅看楼主
level 13
啸虎5012 楼主
收集了一套法国“俚语”的信销票,可惜对这些“俚语”所表达的意思,不甚了了,只能凑合着。
肯定的说一句,我的说明不够确切,谬误一定不少,希望吧友们指正。
丁老先生,您是精通法语的,还望您予以修订。拜托啦!
2013年12月06日 12点12分 1
level 13
啸虎5012 楼主
2013年12月06日 12点12分 2
level 12
2013年12月06日 14点12分 3
我擦,你这个表情是怎么做出来的?
2013年12月06日 14点12分
level 13
Etre serrés comme des sardines!
2013年12月07日 02点12分 6
level 9
2013年12月07日 02点12分 10
level 13
Le chat parti, les souris dansent!
2013年12月07日 02点12分 12
level 13
Sauter du coq à l'âne!
2013年12月07日 02点12分 13
谷歌翻译出来是“从一件事跳到另一”,字面大致是“从鸡屁股跳到驴”
2013年12月08日 07点12分
回复 断砚斋 :是不是相当与中国的“风牛马不相及”
2013年12月10日 02点12分
回复 士心玉口 :我感觉应该是“东一榔头,西一棒子”呵呵。
2013年12月10日 03点12分
level 13
-Ménager la chèvre et le chou!
2013年12月07日 02点12分 15
皆大欢喜,左右逢源
2013年12月10日 06点12分
level 13
这套票设计的很另类啊
2013年12月07日 04点12分 18
level 11
楼主贴片的文字说明很详尽,断先生又补充了法文原文,学习了。
楼主说我精通法文,实在有点冤枉,在大学学过一点法文不假,但那是60多年的事了,而且只是物理系的学生作为第二、第三外国语在学习,学到的只是皮毛,解放后多年不用,几乎忘得精光,只是在集邮后再捡了起来,连“粗通”都不够格,哪能谈到“精通”。
有一点想提出供参考(楼主可能已经考虑过了),俚语毕竟有其背后的意思,就像中国话“我不是吃素的!”就不能从字面上理解,因此在对文字直译后,还要考虑其真正意义。我好像在哪里看到过有一位邮友对此做过说明,待找到后再写出来供楼主参考。。
2013年12月08日 02点12分 20
丁老客气了。盼望您能够提供“真正含义”的资料,以便补充到贴片上。先致谢啦!
2013年12月08日 03点12分
第8幅 绝对不是公鸡与母鸭交配 Ane是驴子的意思 sauter是跳跃的意思,具体含义真是不明。第7幅 可以按照中国汉语 山中无老虎,猴子称大王。第6幅就是忍气吞声。楼主 这些已经尽力了 你可以参考。能自诩下精通嘛![勉强][勉强]这套不干胶 我也计划买了带回国
2013年12月08日 05点12分
回复 啸虎5012 :帖上字体太小,我看不清,才提出建议,现在再仔细看了一看,帖上已有比喻,我的建议收回。
2013年12月08日 05点12分
回复 丁夫1927 :您再帮助我修订修订吧!多多拜托啦!
2013年12月08日 06点12分
level 13
题材很不错。。学习了。。只是对票面设计无感。。再者雕刻版始终是心中的唯一。。纯帮顶。。[滑稽]
2013年12月09日 02点12分 21
还是楼主的集邮层次更高一些~
2016年11月17日 04点11分
level 9
有意思
2013年12月09日 02点12分 22
level 7
有些和中国的成语或歇后语。。差不多。。。。。
2013年12月09日 13点12分 23
level 13
字面意思都懂,深刻含义还是得查资料。
2013年12月09日 23点12分 24
level 13
2016年11月16日 12点11分 25
1