法国Gallimard出版社1980版前言
海上劳工吧
全部回复
仅看楼主
level 3
楼主最近在苦逼的写关于《海上劳工》的学期论文,在图书馆借来了法国Gallimard出版社1980版的法文原版书,因为要参考前言,所以就顺便翻译一下(其实很难看懂= =,我翻译是为了能完全理解它,所以翻译的很慢= =),个人觉的这篇时任
巴黎
四大教授的Yves Gohin写的前言对《海上劳工》分析的很深入透彻(其实也是因为看不太懂所以觉得很高深),有些句子写的很精彩,能加深对这本小说的理解,而且提供了一种跟国内文学分析不太一样(其实是很不一样)的视角和分析方式,就发到这里来跟感兴趣的人分享一下。个人能力有限,老教授写的句子难以传神,所以也不要对我期待太高了。。。
2013年12月01日 23点12分 1
level 3
前言
“在任何人的家里面,我都是多余的。我处在外面。”
——《悲惨世界》
“大海就是外面。”
——《九三年》
在群岛上展开,在大海上合拢,这本小说隐藏了它所揭示的东西。这是一本有“双重底板”(1) 的小说,一本有关万事万物中蕴藏的阻碍的小说。“人类面临着形为迷信、偏见和自然力的障碍”。雨果向来都希望能把自己的不同作品统一起来,他把这本小说放在了一个他无心插柳而成的三部曲的结尾。在这个救船、拒婚的故事中,一个男人与自然力、与迷信(《巴黎圣母院》的主题)、与偏见(《悲惨世界》的主题)的搏斗交杂在一起。这一切都互相接连,或判罚、或宽恕。在章鱼怪抓住饥肠辘辘的男主人公要把他吸食掉的时候和海水淹没了他的船,他被困在礁石上,要被活活饿死的时候,故事展现了它的核心内容。这本“书”本来被命名为《双重底板》,但并不是《艰难险阻的双重底板》而是《深渊的双重底板》。“深渊”,这个词被作者用来指这部作品的整体,但他的编辑却把这本书的名字换为《海上劳工》,以便更能吸引读者。“深渊”,这个词蕴含着海浪、海潮、云和风的涌起,并没有浮夸之意;“深渊”,这个词多么适合这本全新的圣经,宇宙在其中倾诉,一点点展现着自己深处的阴影。
这是一本关于“全”(2)的小说,一本关于“孤独”的小说。《海上劳工》:复数(3)的使用让人联想到了左拉式(4)的社会历史长卷。雨果写作时自然主义正在文学领域兴起,第一国际也正在组建之中。但是正如他在前一本小说(《悲惨世界》)里并没有给予在工业革命伊始时无产阶级的生境遇一个全面描写一样,这一本小说中他研究的也只是那时海员和渔民的日常生活和生存状态。雨果并不是不了解或是鄙夷无产阶级:在小说的开头,本书向拉芒什海峡的群岛和岛上尊贵的老百姓们投去了饶有兴趣的、时而怀带气愤的、常常赞叹不已的、总是认认真真的目光;在情节的发展过程中,一些速写式的人物——如船长和船东——在圣马洛的小旅店里碰头;还有一些得到详细描写的人物,比如两位船员——舵手唐格鲁伊和锅炉师傅安布朗康,两位跑远航的船长——圣马洛人盖尔特莱·加布楼和略带哥伦比亚血统的智利人祖埃拉,还有西班牙的走私船长布拉斯克,以及海岸警卫619.
................................................................................................................................................
1.法语fond一词既有“底部”之意又有“内涵”之意。Double-fond指“双重底板”,即一层底板隐藏了下面一层里面的东西。
2.法语totalité 在浪漫主义中指“所有”“一切”。
3.法语原名 Les travailleurs de la mer中“劳动者”travailleur一词用的是复数,且这个词并不指劳工,没有工人或苦工的含义,陈乐先生在其译本中曾提到本书译名的问题,但碍于前人译本以广为流传,不便再做修改,便未作改动。
4. Émile Zola, 法国十九世纪下半叶著名小说家,法国自然主义文学代表人物,著有《卢贡-马卡尔家族》 长篇巨作。这一系列的小说都以法兰西第二帝国治下的大家族“卢贡-马卡尔家族”为叙事中心,通过对五代人生活的叙写,探索遗传因素对暴力、酗酒、卖淫等行为的影响。
2013年12月01日 23点12分 2
按我这个龟速估计一个月也翻译不完= =,哈哈~~~
2013年12月01日 23点12分
1