level 1
《到爱的距离》译为《The Distance of Love》错了吗?
张庆路
最近在上海东方台上演一部电视剧《到爱的距离》,其英文名为《The Distance of Love》。译错了吗?稍有常识的人都知道,所谓“距离”只能是两点之间的长度,一点是没有距离的。比如我们只能说“杭州到上海的距离”,而不能说“杭州的距离”。同样,我们可以说“到爱的距离”,但不能说“爱的距离”。这不等于说“The Distance of Love”是错误的说法了吗?
问题是我们在翻译上往往可以有“歪打正着”的情况,此可能为一例。事实上,distance 在英文中的解释不仅限于“距离”一义。例如它可解释为an expanse或area,(也就是说,distance不仅可以是“线”,也可以是“面”)由此我们可把“the distance of love”理解成 “爱的区域”或“爱情地带(盘)”。它还可解释为remoteness, deviation or difference,由此我们也可把“the distance of love”理解成“遥远的爱”、“偏离的爱”或“不一样的爱”。另外,根据distance的其他意思,我们还可将“the distance of love”译为“爱的进程”、“爱的矜持(冷淡)”、“爱的疏远”等。以上数种译名中肯定有适用于该电视剧内容的,而笔者更愿意将其理解和翻译成“有距离的爱”。
但仔细想想,“有距离的爱”讲的不就是“爱的距离”吗?所谓“爱的距离”就是此爱与彼爱的距离,就是不同的爱之间的距离,比如崇高的爱与渺小的爱之间的距离。从这个角度看,原英文名的直译并无不妥,“歪打”还真是“正着”了,而且这个直译似乎还明显优于该电视剧的原中文名《到爱的距离》。不信你对着电视剧的内容体会体会。
所以,如果让我来给该电视剧取名,其中文名我会用《爱的距离》。
需要指出的是,该电视剧可以用这个英文名,或者说这个英文名可用于这部电视剧并不等于说该剧原中文名可译为《The Distance of Love》。与该剧原中文名《到爱的距离》相对应的正确英文还应该是《The Distance to Love》。
2013年11月14日 11点11分
1
张庆路
最近在上海东方台上演一部电视剧《到爱的距离》,其英文名为《The Distance of Love》。译错了吗?稍有常识的人都知道,所谓“距离”只能是两点之间的长度,一点是没有距离的。比如我们只能说“杭州到上海的距离”,而不能说“杭州的距离”。同样,我们可以说“到爱的距离”,但不能说“爱的距离”。这不等于说“The Distance of Love”是错误的说法了吗?
问题是我们在翻译上往往可以有“歪打正着”的情况,此可能为一例。事实上,distance 在英文中的解释不仅限于“距离”一义。例如它可解释为an expanse或area,(也就是说,distance不仅可以是“线”,也可以是“面”)由此我们可把“the distance of love”理解成 “爱的区域”或“爱情地带(盘)”。它还可解释为remoteness, deviation or difference,由此我们也可把“the distance of love”理解成“遥远的爱”、“偏离的爱”或“不一样的爱”。另外,根据distance的其他意思,我们还可将“the distance of love”译为“爱的进程”、“爱的矜持(冷淡)”、“爱的疏远”等。以上数种译名中肯定有适用于该电视剧内容的,而笔者更愿意将其理解和翻译成“有距离的爱”。
但仔细想想,“有距离的爱”讲的不就是“爱的距离”吗?所谓“爱的距离”就是此爱与彼爱的距离,就是不同的爱之间的距离,比如崇高的爱与渺小的爱之间的距离。从这个角度看,原英文名的直译并无不妥,“歪打”还真是“正着”了,而且这个直译似乎还明显优于该电视剧的原中文名《到爱的距离》。不信你对着电视剧的内容体会体会。
所以,如果让我来给该电视剧取名,其中文名我会用《爱的距离》。
需要指出的是,该电视剧可以用这个英文名,或者说这个英文名可用于这部电视剧并不等于说该剧原中文名可译为《The Distance of Love》。与该剧原中文名《到爱的距离》相对应的正确英文还应该是《The Distance to Love》。