《欠落者》还是《瞳的异色世界》?
iriszero吧
全部回复
仅看楼主
level 8
s08333
楼主
刚刚想说做翻译,突然想起这个问题,我们应该沿用一直的名字《欠落者》,还是官方代理的译名《瞳的异色世界》呢?
嘛我个人是倾向前者,不知大家怎麼看
2013年11月04日 16点11分
1
level 10
未闻の花名纪念
既然用了前者也没差不妨用下去吧- -
2013年11月04日 16点11分
2
s08333
也对
2013年11月04日 16点11分
level 13
某緋弾のアリア
前者吧 毕竟都很熟悉
2013年11月05日 03点11分
3
level 13
JFbmleaf
敢问是哪代理的…台版漫画吗?
2013年11月05日 03点11分
4
s08333
应该是台湾的,忘了哪家了
2013年11月05日 11点11分
level 13
90
其实都不错啦
2013年11月05日 05点11分
5
level 12
dplax
个人觉得还是沿用后面的吧,毕竟台版的比较正式
而且看了轻小说那么多年,很多一开始国内翻译的书名一旦被代理,那大家也会逐渐改称书名与正版代理
顺便LZ快点去抢那个名字的贴吧啊ww!毕竟希望这个贴吧不闹分裂比较好~
2013年11月05日 13点11分
6
茶色的印
最正式的是 IRIS·ZERO 吧..(喝茶~)
2013年11月05日 19点11分
一瓶路过的酱油
咱们是小众贴吧@( ̄- ̄)@而且像漂灵、机神追女攻略都没取代的了原译名啊 台版译名其实很…让人不想直视
2013年11月06日 13点11分
dplax
回复 不疯の鱼ル :想了半天才想到漂灵这个梗2333不是啦那个是港版译名,至于另一个就——无视吧无视吧囧。。虽然说小众,但是还是会抱有比如说动画化然后成为人气漫画的期待什么的啊↖( ̄▽ ̄") 。。
2013年11月06日 16点11分
level 10
iam_hungry
话说我当初用《欠落者》这名称汉化第一话时,也有大神指应该翻译用《缺陷者》而不应真接采用日语汉字《欠落者》。现在看来《欠落者》这称呼的确是不知所云,不过已经回不去了……
2014年01月13日 23点01分
8
s08333
嘛在初译的时候可能是这样,不过都到今时今日了,还是亲切感比较重要吧,久落者叫著有亲切感XD
2014年01月16日 13点01分
1