日语综合教程第五册第一课课文疑问点
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 14
海が荒れると、船员が鉄の覆いで丸窓をふさぎにくる。
这里面的“ふさぎにくる”怎么解释?是“塞ぎに来る”吗?
[泪奔]@yankuI
2013年11月02日 03点11分 1
level 11
不明觉厉[可爱]
2013年11月02日 03点11分 2
level 9
[滑稽]高手水的真没技术
2013年11月02日 03点11分 3
[怒]严肃点!楼主问问题呢
2013年11月02日 03点11分
level 13
船员用那啥来堵上?
好奇怪[不高兴]
低手莫笑
2013年11月02日 03点11分 4
level 14
是的 用东西来把窗子堵上
2013年11月02日 03点11分 5
level 14
这应该不难理解吧?用铁制覆盖物堵圆窗。
2013年11月02日 03点11分 6
关键是那个にくる没写汉字,我看了半天才明白[泪]因为在我的常识里来る都是写汉字的,我开始还以为是***にくい之类的结尾词。
2013年11月02日 03点11分
level 6
这里的くる是缲る?
2013年11月02日 03点11分 7
level 14
还有21页的文章中有一句话:
卑近な例でいうなら、ホテルその他のサービス业の场合、お客の服装をじろりと一瞥するだけでそのお客の氏素性が分からなければ一人前ではないという。
这句话什么意思,没理解。[汗] @yankuI
2013年11月02日 04点11分 8
level 14
此为水贴,鉴定完毕
2013年11月02日 04点11分 9
[怒]魂淡 焦点现在在8楼
2013年11月02日 04点11分
回复 IQ太高怎奈何 :8L也不难理解啊,还是水贴
2013年11月02日 04点11分
回复 lawofueki :[不高兴]那求翻译
2013年11月02日 04点11分
回复 IQ太高怎奈何 :举一个浅近的例子,拿宾馆和其他服务业的情况来说,要是不能仅仅通过锐利的一瞥看出客人的家世门第的话,就称不上是能独当一面的人。[不高兴]I
2013年11月02日 04点11分
level 7
水帖,没意思!
2013年11月02日 04点11分 10
[怒]魂淡 焦点现在在8楼
2013年11月02日 04点11分
level 13
iq胸卖萌
2013年11月02日 04点11分 11
[88]8楼求翻译
2013年11月02日 04点11分
level 13
坐等新人来翻译
2013年11月02日 04点11分 12
level 15
我是新人,我不会翻译,也看不懂
2013年11月02日 04点11分 13
[呵呵]
2013年11月02日 04点11分
level 14
新人就陆各国
2013年11月02日 05点11分 15
[啊]ふぇぃ说得好。我顶ふぇぃ兄!
2013年11月02日 05点11分
回复 IQ太高怎奈何 :奈何妹妹说的更好,我顶♂奈何妹妹[阴险]
2013年11月02日 05点11分
level 8
に来る、に行く是没有好翻译的。买いに行く、买いに来る都是中文的买。只强调移动和说话者所在的地点。
2013年11月02日 05点11分 16
level 11
我是围观9楼的[狂笑]
2013年11月02日 05点11分 17
level 11
船员将蒙上铁皮的舷窗关死
2013年11月02日 05点11分 18
level 14
钱贝又卖萌,如此简单的一段话你不理解猪都能飞了
2013年11月02日 08点11分 19
[泪]
2013年11月02日 08点11分
level 14
楼主又在卖萌
2013年11月02日 08点11分 20
1 2 尾页