【青梅竹马】与【幼驯染】
candyboy吧
全部回复
仅看楼主
level 12
妄想萬歲 楼主
对於【青梅竹马】与【幼驯染】我一直都有个疑惑
常常看到【青梅竹马】=【幼驯染】
或是【幼驯染】=【青梅竹马】等解释
不知道是不是我国文不优秀,我总觉得这两个词并不一样
初中国文课时的记忆加上查阅字典后:
【青梅竹马】此一成语的由来
注释:指幼时游戏的伴侣
成语故事:李白是唐朝有名的大诗人,他有一首诗,是描述男女孩子彼此玩得很投机的情形
其中有两句是这麼说的:【郎骑竹马来,绕床弄青梅。】
【青梅竹马】这句成语,就是从这两句诗中得来的。
竹马为男孩的借代用词,青梅则是女孩的借代用词。
当我们在引用这句成语的时候,还应该注意到描述的对象是谁
如果是同一个家庭的兄弟姊妹,或者是已经成年的知己朋友,就不太适合了。
那麼,【青梅竹马】到底用在什麼人身上最适合呢?
它通常是指男女各一人,在孩童时代就已经奠定很好的友谊
我的看法:所以青梅竹马以原意来套用,我个人并不认为很适用於百合(或BL)
至於【幼驯染】的意思:
幼驯染是儿时玩伴的意思,多数人直接翻译为青梅竹马,把这两者是为等号
日文「おさななじみ」的汉字写法
也可以写成「幼なじみ」、「幼驯染み」(日文)
只要是儿时玩伴.不论性别都可称做幼驯染!
(男与男.女与女.男与女之间都可以使用这个词!)
我的看法:这样其实就【青梅竹马】的由来而言,【幼驯染】的范围比【青梅竹马】更广才是。所以比起【青梅竹马】,【幼驯染】我个人认为更适用於百合(或BL)。
不知这样的看法是否过於吹毛求疵了。
2013年10月15日 08点10分 1
level 12
[汗]就是一个中午一个日文而已..
中文又很少有适合幼驯染的翻译
有的人习惯中文 有的人习惯幼驯染
其实知道要表达什么意思就可以了
2013年10月15日 09点10分 2
的确,知道是什麼意思就够了。不过"幼驯染"是日文中"儿时玩伴"的缩写也不是没有直接的翻译。而青梅竹马是成语,成语都是具有固定使用文法的。
2013年10月15日 10点10分
回复 妄想萬歲 :_(:з」∠)_ 太认真的话会不可爱的.. "儿时玩伴"该说是太正式了?不适合交流用..
2013年10月15日 10点10分
回复 落某 :[委屈]
2013年10月15日 11点10分
level 14
要不直接用“小伙伴”算了
2013年10月15日 09点10分 3
[心碎]
2013年10月15日 10点10分
哈哈哈哈
2013年10月16日 13点10分
level 13
这是我第一次知道这min名称啊新人卢沟
2013年10月15日 09点10分 4
[心碎][心碎][心碎]
2013年10月15日 10点10分
回复 妄想萬歲 :真的没有看过的也没有听过的啊
2013年10月15日 11点10分
level 12
妄想萬歲 楼主
好吧[心碎]果然是我问题太多
2013年10月15日 10点10分 5
level 14
幼驯染=发小.
2013年10月15日 10点10分 6
[乖]
2013年10月15日 11点10分
回复 妄想萬歲 :这个很贴切!
2013年10月16日 13点10分
level 12
学习了!谢谢科普!
2013年10月15日 10点10分 8
[Kiss]
2013年10月15日 11点10分
level 12
其实知道这个典故,但我想就算女孩子也有玩竹马(打比方)那种类型的,所以也没去多想——凭什么女孩子和女孩子就不能用青梅竹马这么漂亮的词[呵呵]
2013年10月15日 10点10分 9
我是说语意[泪]不是在否认这个"就算女孩子也有玩竹马(打比方)那种类型的"
2013年10月15日 11点10分
回复 妄想万岁 :我明白啦,只是想反驳一下古人,在现代这个词一样适用于女孩子之间[勉强]
2013年10月15日 11点10分
回复 Cdlines :嗯嗯[乖]
2013年10月15日 11点10分
level 11
长见识了
2013年10月15日 11点10分 10
level 13
女子也可以玩竹马呀
.
.
.
人之初,性本惰;水星人,千寻岸。
大叔身,少女心,百合魂,已长眠…
2013年10月15日 23点10分 12
level 12
中文里本来是没有“幼驯染”这个词的。翻译成“青梅竹马”也是一种为了去适应本国语言习惯而做的的努力。 约定俗称就该这样翻译。 不过对于二次元大家可能都熟悉这个词,所以可能这种做法会给人微妙的差异感。
2013年10月15日 23点10分 13
吧务
level 15
日本人把青梅竹马男女通用
2013年10月16日 22点10分 15
1