你是否也错用过?被误解的术语,那些可恶的伪宅们!
shller吧
全部回复
仅看楼主
level 10
shller 楼主
首先我们要明确:宅,是不好的。不管大天朝人民多少人自豪的称自己为宅男,不管大木老师的《阳光宅男》唱的多欢乐。也改变不了即使是在日本宅文化发源,宅也被认为是不上进的、不值得提倡的、时不时还会遭受冷眼的。
但是还有更可恶的
就是那些伪宅们
他们自称是宅,肆意曲解acg中的各种术语,自称用的人多了意思就是对的。
他们看了两部动画就肆意而毫无根据的提出一些自认为
正确的
观点
他们百折不挠的坚持自己的观点,而提出异议的人全部都盖上一顶“小学生”的帽子。
今天我们不妨来谈一谈那些ACG中常常被误用的术语
还这些词语一个本来面目的同时举几个伪宅的例子[去tmd光棍节]I
2013年10月12日 14点10分 1
level 10
shller 楼主
1.宅
首当其冲(看这个词人家用对了[])的就是这个根本中的根本的”宅”字
宅文化发源地日本最初的宅指的就是御宅族(おたく)即我们所说的otaku,指对ACG具有较宽知识面,分辨能力,欣赏能力的人群,是喜好ACG人的代名词。
而到了我大天朝,”宅”就像病毒一般,进行各种各样形式各异的变异。
天天在家里不出门也成了宅了
不工作不运动也成了宅了
愿意天天睡觉上网也成了宅了
详情可见百度百科上令人眼花缭乱的分类项目。
其实只要能够分清宅,NEET,家里蹲之间的区别,就很容易能够分辨出其中的不同。
宅,即御宅族。他们是对于acg十分喜爱,很有了解,有一定知识面甚至陷入狂热的一类人。御宅族完全可以是一个普通人有一个acg的爱好而已。
NEET,尼特属于不工作不就业不上学不培训的四不青年。他们可以游手好闲无所事事的到处闲逛,也可以在家闭门不出上网看电视,又或者呼朋引伴在外吃吃喝喝。反正就是不干事哈=_=。像<神的记事本>中小loli就自称NEET侦探,天天窝在家中利用网络进行自己感兴趣的调查。
家里蹲,就是家里蹲啰。一般过着闭门不出足不出户的日子。社交仅有少数几个熟识的朋友或者网络交流。反正就是不出家门不交流,比NEET还要差一些。
啃老族,这里特意把啃老族列出来。什么人会啃老呢?一般是没有独立经济来源的人。家里蹲和NEET有薪酬的可能性实在不高。而我特意说御宅族也可以是普通人多个爱好,但其实也有不好好工作的。因此,啃老族在御宅,NEET,家里蹲中均有出现。
所以当有人跟你套近乎说”咱俩都是宅啊”的时候各位可一定要睁大双眼分辨清楚。或许你只是一个有ACG爱好的普通人。而他却是一个无所事事在家啃老的家里蹲。你们绝不是一种人,他也不是什么宅[]
2013年10月13日 13点10分 3
level 10
shller 楼主
2.NTR
这词最近快烦死我了。
10月新番《青春纪行》里一群伪宅死命的在弹幕里刷NTR。让我蛋疼菊紧也就罢了,关键还误导群众,影响别人的欣赏心情。明明就是不懂在跟风刷,还找什么借口扯什么理由啊。
一句简单的总结:NTR的基本前提是发生了性关系。
NTR就是寝取られ的罗马音ne to ra re(看到没有,取首字母罗马音的N、T和R才组成了这个简写)
翻成中文就是“强湛诳邴人配偶或对象”、给别人戴绿帽,可以用在男性之间也可以用在女性之间。跟一般三角关系不同的是,NTR。广义上的NTR也泛指对这种状况感到兴奋的性的嗜好,或者持有这种嗜好的人,或者和这种嗜好有很深关系的表现和文化
本词跟百科对错什么的毫无关系,就是单纯的语言上翻译过来“睡了别人“的缩写
一群跟风的人还非要强辩语意发生变化拉、泛用啦、语言不会一成不变啦。
那我给你举个例子
比如我把I bang your woman(我干了你的女人)缩写成IBYW.那么你女朋友跟了别人的时候我可以对你用IBYW么[太开心]
NTR说白了就是日语表示的IBYW。只要NTR还是寝取られ的缩写,它的意思就不会发生任何变化,不管你再怎么辩解。
在《日在校园》、《革命机》、各种18RDVD中刷NTR才是正确的刷法。
但在正常向的新番中刷NTR其实是在侮辱这部作品,如果你就是讨厌、就是在诋毁这部作品,那我理解你。但如果是你喜爱的作品,还望请您高抬贵手,放这部作品一马吧。这样既是为了你自己好,也是为了别人的看番心情。[不要]
2013年10月13日 14点10分 4
level 10
shller 楼主
4.yooo
相信很多人在弹幕上看到两只男孩子有特殊情感,或者YY两位童鞋有特♂殊关系时,都会好玩似得刷一声“YOOOOOOOO!"
但是很不走运的是,其实这个用法也是有误的。
YOOO!的适用面其实非常窄,是特指两男中有伪娘方的时候使用的词汇
为什么这么说呢?
我把出处贴给大家,您一看就能明白


视频来自:优酷
BILIBILI也有这个视频来着,可惜我找了半天没找到\("▔□▔)/
但是这词汇的泛用与ntr不同,我个人并不强烈抵触。因为这本就是个娱乐向的词汇。
所以各位想YOOOOO!的时候,也不妨yooooo一下
但是不妨还是普及这么一下,就算是宅知识也是知识啊ㄟ( ▔, ▔ )ㄏ
2013年12月07日 14点12分 6
level 1
我还以为你写虎与龙的分析贴了找了一圈没找着啊。
无意义的发个[滑稽]
2014年02月21日 14点02分 10
你知道神马叫懒么[心碎],想写。。。又懒得打字[泪]
2014年02月22日 05点02分
level 10
shller 楼主
6.翻译问题
记得高中时代跟ls(没错,就是ls)得意洋洋的谈过关于naruto也就是《火影忍者》主人公名字的翻译问题。那时貌似是看09年冬季特刊的《动漫贩》里学到的。今天在BILIBILI新番《超级索尼子》中又看到关于这个naruto的翻译问题。
不妨也就深究一下,随手写到这里了。
在《超级索尼子》中,索尼子收养了五只小猫,分别叫叉,烧,面,naruto,茶叶蛋。
有人就说了,我是不是听到了鸣人的名字?
其实也是,也不是。
naruto之所以被翻译为鸣人完全是历史问题。
大陆的ACG信息在2000年还十分闭塞,大陆的汉化组水平有限,并未像港台一般有一套严谨的汉化流程和文化渠道(jump在港台都是同期发售的)
也就是说naruto被翻译为鸣人在最初完全是由于大陆汉化人员的错误开始的。
这点港版就做得很好了 将uzumaki naruto翻译为了涡卷鸣门。
那么凭什么这个名字是正确的呢
这里有两点
①naruto这个名字是四代的师傅,自来也起的,选取自自来也年轻时写的一本小说主人公的名字。自来也谈起naruto这个名字是这么说的
没错,吃拉面中想到的,这里说的就是拉面中的鸣门卷。就是拉面中画圈圈一样的东西(嘛,我们的面里是没有啦,但是在我印象中港台都是有日式拉面的,所以他们第一反应翻译过来就对了,咱们大陆就失误了)
②.也就是再不斩之战,33话叫做英雄之桥
这座桥就是日本很有名的鸣门大桥,值得一提的是,这座桥会出现鸣门涡潮的景观,就是说桥下会出现漩涡潮。
当然非常可惜的是,因为最初汉化人员的翻译问题,所以岸本想要拿来作梗的鸣门大桥即使是在腾讯大老爷买下版权后的正版翻译,也依然如图变成了“鸣人大桥”
其实我也是很想知道岸本齐史为什么对这座桥有很深的情结,但是从其出身地章义町到鸣门大桥我查了查,似乎也不近,短则7小时,长则13小时的旅途并不是个天天可以去的地方。
后来我又查了查岸本的维基词条,希望从学校入手,看看是否离鸣门大桥近些。但词条对这些问题都十分模糊。唯有日本维基详细些,但也只写了高中为冈山 作阳高等学校,此处距鸣门大桥约5小时路程。而大学则只提了“美术大学へ进学”,关于位置名字则全未提起,便也就作罢了(其实可以试着检索下附近的美术大学,但是毕竟麻烦太多,看官您若是有心可以试试)。
所以很遗憾的,虽然我们都知道naruto的真正名字翻译为鸣门,但是由于大陆起初这并不浪漫的错误,使鸣人这个名字被沿袭了下来。
2014年03月11日 03点03分 11
1