level 1
不是人迷,就是喜欢Akeboshi这首《wind》
歌词中有一句:
don't dry with fakes or fears.
这个dry如何解释?我看很多人都翻译成擦干,拭干(泪水)
我不敢苟同。
我查了很多资料,翻了dry这个词在牛津词典中的释义,
其中有一条是:
very clever and expressed in a quiet way that is not obvious; often using irony。
意思是,很聪明的用一种含蓄(不明显的)安静的方式表达,通常用于讽刺人的不作为,沉默。
我觉得这个解释能够说得通,而不是指擦干泪水,有朋友来讨论下么??
I
2013年10月11日 06点10分
1
level 8
看到吧里发新贴了,好开心的说。在下很佩服你的探索和质疑的精神,能对这首歌这么下功夫琢磨。尽管你不是Ake吧的会员,但看火影而关注这首歌并知道歌手名字的人,确乎不多。
个人认为,这个解释不太合理。理由如下:
1.我查找了一下牛津第7版词典,发现了这一条目,确实有这样的英文注释,但问题是,这是当dry作形容词时的含义。wind中的句子是Don't dry,此处的dry应为动词。
2.这句“通常用于讽刺人的不作为,沉默。”不是字典里的解释,我想应该是你自己的翻译。
的确,often using irony可以理解为这个词常用于讽刺,但根据上下文的注释,我认为它是说,这个形容词表示 主语经常使用幽默讽刺的话。也就是说,这里的dry更接近于humorous,比如说某某很dry,就是说他或她用含蓄方式幽默地表达了自己的意见。
决定性的证据是,这一条注释前写有approving,意即“褒义”,(词典前对各种标识用语的介绍中有记载——褒义词)也就是说,不可认为dry是讽刺用语。
3.相比起来,dry作为动词确实有擦干眼泪的意思,也是英语中常用的意象。你的牛津字典中就有这个含义的注释。
当然,以上三点只是高中党的个人见解,可能会有漏洞,欢迎高人指正。
2013年10月15日 05点10分
2
4.况且“常用于讽刺”的英文,似乎应是often used for irony。
2013年10月15日 05点10分
回复 永远气死 :惭愧惭愧,是我才疏学浅了。不过琢磨这个还是比较有意思的。您说到的几点当时我都有看到,不过没引起注意。我觉得应该是我自己的心理作用,在查证之前就主观上认定自己那个解释了,细细重新看了一遍,果然是说服力不足,often using irony,当时晃眼就过了,都没细看。领教了!呵呵
2013年10月15日 05点10分
level 2
我觉得吧.你看上一句歌词Don't cry cause you're so right别哭,因为你是对的
然后很自然而然地这句歌词Don't dry with fakes or fears对应上面那句就应该是擦干泪水
不过,后面的fake跟fear我就不怎么理解
不要用恐惧或谎言来擦干泪水?
你看这么理解行不
用三个don`t +..ry作为押韵
然后意思是
不要企图活得那么明白
也不要随便就伤心流泪,因为无论怎么做,那都是你的事,你要明白你才是对的
另外,也不要用恐惧或者谎言作为借口来欺骗自己,自欺欺人地擦干眼泪
如果是那样的话,最后你会厌恶这样的一个你
2013年10月15日 13点10分
3
嗯,谢谢这位朋友。Don't dry with fakes or fears这句话我觉得最好不要直译,英语中很多句子能体会它的意义和奥妙就好,硬要求个翻译的话,也许会适得其反。先前我也想到了你这个问题,所以才有这样的疑问。如果照我之前的想法,那么后面就不难理解了。不过,也没那么重要啦!这首歌真真好听。
2013年10月16日 02点10分