进来谈谈你对TO BE OR NOT TO BE 这句话的理解把
莎士比亚吧
全部回复
仅看楼主
level 1
雨落荷开 楼主
2007年09月17日 11点09分 1
level 1
是生存还是灭亡??貌似我是这么理解的..
2007年09月18日 02点09分 2
level 0
是或不是,这是一个问题
2007年09月19日 12点09分 3
level 0
去做还是不去做
2007年10月02日 10点10分 4
level 0
去做或是不去做 这是一个问题~
2007年10月03日 03点10分 5
level 0
生存还是毁灭,这是一个问题
2007年10月04日 08点10分 6
level 0
TO BE OR NOT TO BE,THAT'S A QUESTION,ALWAYS A QUESTION
2007年10月06日 06点10分 7
level 0
OR 一词原意为或者,或但是,当OR 用在否定句或一般疑问句中时(原句中有NOT一词表示否定)其意思相当于AND既和,表示并列在有请求的句中,比如WOULD 引导的一般疑问句,OR 仍然表示或者但原句中没有表示请求,所以我认为次句应翻译为是生存和毁灭,可能当时语法与现在不同吧,大家都说是生存还是(或是)毁灭,所以上述为个人愚见
2007年10月06日 07点10分 8
level 0
八噶```直接翻译成做还是不做`这是一个问题```这样就简单了``哈哈`
2007年10月07日 13点10分 9
level 1
生存还是毁灭,这是一个问题
2007年10月13日 06点10分 10
level 0
生是死,这是个值得思考的问题。。
2007年10月13日 13点10分 11
level 0
生存还是毁灭,这是一个问题
2007年10月15日 15点10分 12
level 0
面对还是逃避
2007年10月17日 22点10分 13
level 1
生存还是死亡,这是个问题.
2007年10月18日 10点10分 14
1