【听译】ランプ
spitz吧
全部回复
仅看楼主
level 7
ランプ 煤油灯
ただ信じてたんだ 无邪気に    曾经天真地相信着
ランプの下で 在这煤油灯下
人はみなもと自由で           人原本便是自由地
いられるものだと 存在着的生物
伤つけられず静かに 不必受伤就可以平静地
食べる分だけ 度过仅仅足够食用的
耕すような生活は 耕种生活
指できえた 如今已从指间消失不见
とり残されるのは 残留下来的
望むところなんだけど 确实是所想要的
それでもたってる理由が 即便如此 充足的理由
あどひとつ 仍有一个
あなたに会いたいから 因为想见到你
どれほど远くまででも 无论有多远
歩いていくよ 命が 都会走下去
ともってる限り       只要生命还在延续
街にあふれるんだ 街道上熙攘的人群中
だれかを探してる 仿佛在找寻着谁
くだらないでいながら 百无聊赖的
同じだな 和我一样的那个人吧
あなたに会いたいから 因为想要见到你
舍てれる  それ以外は 除此之外 都可舍弃
虹たてそうなビル谷を          仰望似乎会出现彩虹的建筑山谷
见上げているよ
あなたに会いたいから 只因想见到你
どれほど远くまででも 无论有多远
歩いていくよ 命が 都会走下去
ともってる限り       只要生命还在延续
ただ信じてたんだ 无邪気に    曾经天真地相信着
ランプの下で 在这煤油灯下
人はみなもと自由で 人原本便是自由地
いられるものだと 存在着的生物
听译:LL&P(LL:还是觉得有可能听错……)
听的时候想到龙猫里的乡村生活,所以翻译成了煤油灯。
这样联想起来,觉得非常温馨。
2013年09月14日 12点09分 1
level 12
又听了一遍,当时第一感觉就是有点怀念的感觉,看到词真心觉得有共鸣啊[摸]最近泪点低啊[哭着跑]
2013年09月14日 13点09分 2
我觉得这首也是对田舍的回应,最终草野选择的并不是属于他一个人的田舍,而是要在这个“好像会出现彩虹的”水泥森林里,寻找一个和他一样,因为心怀田园生活而对都市感到无聊无趣的人…
2013年09月14日 13点09分
回复 Phyotrjla :感觉天舍是曾经一种梦想,美好的有些不真实,然后随着年岁增长会接受现实会妥协,虽然生活在高楼林立的都市,但是还是会保留着内心最纯粹的东西,与其说追寻一个人不如说是寻找一种精神寄托。看了你说的,也感觉很有理捏
2013年09月14日 15点09分
回复 迷失亡灵 :现在从这首来看,田舍其实是有点逃避的感觉呢…
2013年09月15日 01点09分
回复 Phyotrjla :逃避到自己的幻想世界里么,话说我经常这样。。。。
2013年09月15日 02点09分
level 12
好喜欢写出这样词的草野叔[泪]
2013年09月14日 16点09分 3
是啊,我想喜欢草叔的人大概都有点这种想法…所谓知音,哈哈
2013年09月15日 01点09分
level 12
非常感谢翻译分享
2013年09月14日 16点09分 4
[哈哈]
2013年09月15日 01点09分
level 5
听的时候就有点田舍生活2.0的感觉。。。
结果歌词还真是这样。。。
PS,楼主辛苦了
2013年09月17日 16点09分 5
[哈哈]
2013年09月17日 23点09分
好幽默的解释。赞!
2013年11月29日 17点11分
1