1 汉化 还是 译著?
笔者对喜欢的gal,是抱着读书的心态来进行游戏的。句句细品。
要知道,11区gal,脚本也是花钱雇专门的脚本家来进行创作的产物。倒不是说这些脚本家必须是文学系,古文系毕业才行,但最起码,他们写的脚本,要让gal社上层满意点头,才能采用,说白了,人家靠这个吃喝。
可汉化呢?他们靠这个吃喝?
嘛,绝大部分的情况是。。。。假如光靠这个,他们可以喝西北风,冰冰凉,鸡肉味。。。
通常来说,无非是一人振臂一呼“有爱的同好来啊,xx水平即可”。
类似于这样的,人能不能凑齐都未可知,更不要说对组员的水平进行审核筛选,因为根本没有这个人脉资本。
而这样所带来的后果,也是显而易见的。
脚本家花了几个月,甚至上年构思写下的剧本。到了汉化版里,几个月,甚至一个月突击出来的文本,错,蹩脚译文不算,原韵能留下几分?
或者说,汉化就是汉化,完全谈不到译著的高度?
逛了几个喜欢的gal相关网址,发现了不少对某游戏剧本有深刻精辟见解的高人,但美中不足的是,他们不懂j,评论的依据都是汉化后的东西。
现在看来,难怪谈到gal很多人就容易往h上靠,没办法,很多时候,蕴藏于内的精华,如果没有合适的人给予开光,很容易就会被浮于表面的东西盖个严严实实。
谁都想吃现成的,人天性如此。
