【翻译】威尼斯电影节《承诺》剧组专访 英汉对照稿
alan吧
全部回复
仅看楼主
level 10
停云子渊 楼主
这冗长的一篇,是给 @恋上de雨季 之前发过的剧组专访视频(http :// 贴吧. 百度.com/ p/ 2576843507)的对照读物:英文记录和中文翻译。导演是用法语回答问题的,这部分实在不是在下力所能及。因为比较长,所以拆成几段来发。
其中AR的发言只有一段。记者提问时,也都讲了很多话,看得出是对电影做了很多功课的。整个专访似乎是希望对《承诺》的创作进行探讨,有一点“影评”的性质,我觉得还蛮有料的。不过呢,在这个探讨过程中,会对影片的一些特点做出“定性”类的评价,对没看过电影的人来说,可能会造成先入为主的影响。
因为完全是按照听到的内容记录,英文部分有很多不完整、结构语法不正确或不严谨的句子;毕竟即席发言和书面语是不同的,而且记者中应该有不少都不是以英语为母语的人。所以,请不要拿这个东西来学英文,对照着视频练练听力大概还行。
欢迎各位补充、指正、探讨!
-------------------------------------------
[00.00]
Q: We are here in Venice with director Patrice LeConte, and actors
Rebecca Hall, Alan Rickman, Richard Madden to talk about their latest
picture. It is called Une Promesse, A Promise. And the picture is
presented here at the Venice Film Festival, not in competition.
问:我们在威尼斯为您报道。导演Patrice LeConte, 演员Rebecca Hall, Alan Rickman, 和Richard Madden 将同我们探讨他们的电影新作。这部电影名为Une Promesse,《承诺》;将在本次威尼斯电影节的非竞赛单元上映。
2013年09月08日 22点09分 1
level 10
停云子渊 楼主
下面这段,是给导演提出的几个问题;我只能把英文的问题译出来。AR有插一句玩笑的话。
------------------------------------------------------
[04:13]
Q: If we take this film on paper, like, it's from a German
Novella, or Novel, call it as you like, it is directed by a French
director, a great French director as you, Mr LeConte, and it is
played in English, by English actors, so was there a moment at
planning points, when you were planning this, that you, Mr. LeConte,
have thought “I'm not sure it's going to work out”, or were you
sure from the get-go that this would be great?
问:如果我们从字面上看,这部作品源自一部德国小说,由一位法国导演执导——如LeConte先生这样杰出的一位法国导演——而又是由英国(英格兰)演员用英语进行表演。那么,在筹划这部电影的时候,LeConte先生,你是否曾经产生这样的想法,“我不确定这样能够行得通”,还是说你从一开始就认定这将会是很棒的一部作品?
[04:48]
AR: There's one Scottish actor too, you'd better be careful.[Laugh].
AR 插话:这边还有一位苏格兰演员来的,你最好谨慎用词啊。[笑]
(译注:提问者说“英国演员”,用了“English actors”,通常会被理解为“英格兰演员”,而Richard Madden是苏格兰人。虽然同为“British”,英国人对“英格兰”、“苏格兰”乃至“威尔士”和“爱尔兰”的区域/民族认同感颇为强烈,称一位苏格兰演员为英格兰演员是不合宜的,所以AR开玩笑要提问者谨慎用词。)
[04:52]
PLC: FRENCH
导演:[法语]
[06:09]
Q: I think that... [guests talking among themselves for a while] I
must say I have read my fair share of Stefan Zweig's novellas in my
youth, but I didn't read this one. I take this is the first time it
was taken onto the screen, was it? Was it the first time this novella
was made into a film, I think?
问:我想……[台上嘉宾之间短暂交谈]不得不说,我年轻时读了不少茨威格的小说,不过没有读过这一部。我想这是这部小说首次被搬上银幕,是吗?这是这部小说第一次被拍成电影?
[06:33]
PLC: The first time of what? Sorry.
导演:[英语]第一次什么?抱歉我没听清。
Q: This novella, this Stefan Zweig novella, this is the first time
that a major movie has been made out of it, was it?
问:这部小说,这部茨威格的小说,这是第一次有主要电影作品以其为蓝本拍摄,是么?
PLC: FRENCH
导演:[法语]
[07:14]
Q: Have you changed the ending... the ending of the novella has
been change, I gather. I think it was more gloomy, more dramatic or
probably hopeless. Why did you choose to change the ending of the
novel?
问:你是不是把结局改了……据我所知,小说的结局被改动了。我想原作的结局更加阴沉,更加悲剧性,甚或是令人绝望。请问你为什么选择改动小说的结尾呢?
PLC: FRENCH
导演:[法语]
2013年09月08日 23点09分 3
level 10
停云子渊 楼主
最后一段,问了导演兼摄像一个有关摄像手法的问题,抱歉还是只能译出问题而没有回答。
---------------------------------------------
[10:30]
Q: I want to ask as a last question to Mr. LeConte. This might be
seen as a period piece in a certain sense, because it is set one
hundred years ago. You got lots of costumes, there is a definite
setting. But you choose to use the camera in a slightly different
way. You kind of nudge it a little bit, you move it around a little
bit. There was a hint of modernity to that. Why did you choose to use
that kind of plastic approach?
问:我想最后再问LeConte先生一个问题。这部电影从某种角度可以被视为一部时代剧,因为剧情设定是在一百年前,戏里有很多特定的服装和布景。不过你选择了略微不同[于时代剧惯用]的摄影手法,你会小幅度地轻推、移动摄像机,颇有一些现代意味。请问你为什么选择采取这类弹性的摄影方法呢?
PLC: FRENCH
导演:[法语]
[12:07]
Q: Okay, thank you very much to Patrice LeConte, Rebecca Hall,
Alan Rickman and Richard Madden for being here with us today, and
good luck with your film, for your film, Une Promesse, A Promise.
Thank you so much again.
[Guests say thank you/merci]
问:好的,非常感谢Patrice LeConte, Rebecca Hall, Alan Rickman 和Richard Madden 今天来到这里,祝你们的电影《承诺》上映好运。再一次感谢各位。
[台上嘉宾致谢]
----------------------------------------
[完]
2013年09月08日 23点09分 5
level 10
停云子渊 楼主
啊……虽说AR只有一段长的发言,后面还是有零星说一两句话;Richard Madden的回答也有提到AR著名的“不要评判角色”的理论。看共事的演员之间怎么互相呼应,也是很有趣的事。
2013年09月08日 23点09分 6
level 12
沙发,楼主辛苦了![真棒]
2013年09月08日 23点09分 7
level 13
[真棒]楼主好棒!
2013年09月09日 01点09分 8
level 12
太赞了……翻译的太不容易了……辛苦了!
2013年09月09日 02点09分 9
level 11
楼主好腻害!!! [真棒]
2013年09月09日 02点09分 10
level 11
星星眼o>_<o
2013年09月09日 05点09分 11
level 11
LZ辛苦!真的很长啊~~~~听译什么的太难啦
2013年09月09日 07点09分 12
level 9
alan很注意提携新人,非常棒
2013年09月12日 12点09分 15
嗯,确实如此。
2013年09月12日 23点09分
level 15
确实,在UK说是哪的人最好不要用English
2013年09月14日 09点09分 16
嗯,如果要表示“英国人”,就不应该用“English”;如果确实是英格兰人,那就可以。比如AR就是一个Englishman,因为他是英格兰出生长大的,虽然父母那边也有爱尔兰和威尔士血统。 亲也在UK么?
2013年09月14日 10点09分
1