学习崔志远,你最近在干嘛呢?毕业了吗?
韩国语吧
全部回复
仅看楼主
level 6
小宇子 楼主
2007年09月03日 08点09分 1
level 9
요즘 좀 바빠요... 번역 밭았기 때문에 말이에요..싸우위쯔는요?
2007年09月03日 08点09分 2
level 1
싸우위쯔......이 이름....
2007年09月03日 08点09分 3
level 6
小宇子 楼主
참 대단해요 번역도 할 수 있군요 제가 한국어를 강의해요 여름 반은 벌써 끝났어요 지금 너무 바쁜 거 아닌데요 직장인들에게 10일 바로 강의할 거예요
2007年09月03日 08点09分 4
level 6
小宇子 楼主
어디에는 어떤 번역이에요?회사는 扬州에 있나요?
2007年09月03日 08点09分 5
level 9
2층님이 참 재밌어요...싸우위쯔란 이름이 이상하다고 생각해요? ㅎㅎ대단하기는 뭐 대단해요~~ 번역은 쉬운 일이 아니구 고생 많이 해야하는 거예요... 전문용어가 넘 많으니깐요..쌰우위쯔는 지금 한국어교사가 됐네요~ 여름방학동안 나도 한국어과외를 했는데 돈 좀 벌었어요..ㅎㅎㅎ 한국어 가르치는 일도 쉽진 않죠?
2007年09月03日 09点09分 6
level 1
"2층님이 참 재밌어요...싸우위쯔란 이름이 이상하다고 생각해요? ㅎㅎ " 呵呵,不是啦,就是念上去很奇怪...呵呵
2007年09月03日 09点09分 7
level 9
아니오...한 상해 화사예요. 한 친구가 그 화사 사장님하고 아는 사이이거든요..그래서 나를 그 사장한테 추천해 준 거에요.
2007年09月03日 09点09分 8
level 9
u_Miメ安님이 말한 것도 일리가 있어요...처음 그런 이름을 봤을 땐 나도 이상한 느낌이 들었는데요...지금은 습관이 돼서 그런지 듣기에 좋다고 생각하게 됐어요..u_Miメ安님이 아는 바와 같이 한국어에는 한자어가 여간 많은 거 아니예요... 한자어가 넘 많기 때문에 한자하고 한글은 일대일로 대응할 수 있게 됐어요... 한국사람들의 이름도 한국도시들의 이름도 거의 중국어로 표기할 수 있는 동시에 중국사람들의 이름도 중국도시들의 이름도 한국어로 표기할 수 있어요. 예를 들어서 부산은 한자 釜山하고 대응하구 다구는 한자 大邱하고 대응해요..또 上海는 한글 상해하고 대응하고 北京는 한글 북경하고 대응해요... 근데 요즘에 들어 한국에서 중국사람이나 도시의 이름을 영어이름처럼 바로 중국어 발음 그대로 표기하는 경향이 생겼어요...그래서 上海는 상해 아니구 상해이, 北京는 북경 아니구 베이징이로 표기됐어요. 사람의 이름도 그래요..한국사람한테 호근도가 누군지 아냐니까 모른다고 했어요...후진토우만 알기 때문에... 지금 나도 이런 이름표기번을 받아들인 거 같아요...한 10년전쯤에 小宇子의 이름을 소우자로 옭겨야 했는데 지금은 바로 중국어 발음대로 쌰우위쯔로 번역해도 돼요..ㅎㅎㅎ 중국문화의 영향을 없애기 위해서 한 게 아닐까 싶어요.
2007年09月03日 09点09分 9
level 1
真羡慕会说韩语```
2007年09月03日 11点09分 10
level 0
貌似一年足够学到和韩国人日常交流~~
2007年09月03日 13点09分 12
level 0
噢~~谢谢楼上

...~
2007年09月03日 13点09分 13
level 0
问一下,谁叫崔志远,我是说朝鲜人,我想找他。
2009年02月20日 13点02分 14
1