吧里有很多FATE的同好,关于红A的祷告词应该是这样的。
大剑吧
全部回复
仅看楼主
level 1
我看过有同志的签名翻译得过于难懂,所以发个易懂的。I am the bone of my sword. 我的身体乃剑铸成Steel is my body,and fire is my blood. 钢是我的身体,火是我的血液I have created over a thousand blades 我已铸造了上千的刀剑Unknown to Death 从未必死亡所知Nor known to Life 也从未必生命所知Have withstood pain to create weapons 忍受着痛苦,铸造了无数的利剑Yet,those hands will never hold anything 但这双手将永远得不到任何东西So as I pray,unlimited blade works 所以随着我的祷告,无限制剑!
2007年09月02日 05点09分 1
level 1
汗,打错了,是从未被生命所知,也从未被死亡所知
2007年09月02日 05点09分 2
level 2
咋不翻译成文言文?
2007年09月02日 05点09分 4
level 8
好像和我看到过的有很大区别
2007年09月02日 05点09分 5
level 1
有个大片刀版本的.....
2007年09月02日 05点09分 6
level 1
很好。收了
2007年09月02日 05点09分 7
level 1
..............
2007年09月02日 05点09分 8
level 8
这是哪个字幕组的作品?
2007年09月02日 05点09分 9
level 1
我记得8楼那句话还有种翻译是痛苦铸就无数利剑
2007年09月02日 05点09分 10
level 1
这是A9字幕组的,很不错
2007年09月02日 05点09分 11
level 4
nani...
2007年09月02日 05点09分 12
level 1
比起痛苦铸造利剑我觉得还是A9的翻译更贴切些
2007年09月02日 05点09分 13
level 0
魔术师工房的好~
2007年09月02日 05点09分 14
level 10
大概是这个意思就行了,计较那么多干吗?想要我改啊?我就8该~~~错就错了,喜欢就行~~那么多事情类?随便一提的是,英文翻译成中文或着日文翻译成中文会有很大出入的。不要在意不要在意~~~-------------------无限灌水制--------------------I am the bone of my sword. 体は剣で出来ている 身为劒体 Steel is my body,and fire is my blood. 血潮は鉄で 心は硝子. 钢铁之血 琉璃之心 I have created over a thousand blades. 几たびの戦场を越えて不败. 历经无数战役 Unknown to Death. ただの一度も败走はなく, 无一败绩 Nor known to Life . ただの一度も理解されない. 无一知己 Have withstood pain to create weapons. 彼の者は常に独り 剣の丘で胜利に酔う. 独自一人于劒丘之巅沉醉 Yet,those hands will never hold anything 故に,生涯に意味はなく. 此生亦无任何意义 So as I pray,unlimited blade works. その体は,きっと剣で出来ていた. 吾之身体定为劒刃所成 吾之生命定为无限劒制-------------------无限灌水制--------------------
2007年09月02日 05点09分 16
level 10
你看看日文的祷告词和你的中文的照不?
2007年09月02日 05点09分 17
level 10
其实我最喜欢RIDER~~~
2007年09月02日 05点09分 18
level 10
SABER很萌,可惜..不是俺喜欢的类型~~~ - -#
2007年09月02日 05点09分 19
level 1
我很喜欢FATE,呵呵
2007年09月02日 05点09分 20
1 2 尾页