台湾对于一些名词的翻译,暴笑
陕西师大附中吧
全部回复
仅看楼主
level 7
>台湾对于一些名词的翻译,暴笑,信不信由你。 > > >变形金刚人物 - “擎天柱/柯柏文” -> 台湾翻译:“铁牛”。妈妈米,这是传说中的农耕机械吗? > >变形金刚人物 - “威振天/麦加登” -> 台湾翻译:“铁炮”。有创意,我怎么没想到, > >很久以前,台湾的孩子们都因为能买到一个“铁牛”或者“铁炮”而欣喜不已。 > >变形金刚人物 - “大力神/破坏者” -> 台湾翻译:“六工程车组合大金刚” > >变形金刚人物 - “飞天虎/万能丧士” -> 台湾翻译:“陆空杂烩组合”。杂烩饭? > >变形金刚人物 - “大无畏/超级战士” -> 台湾翻译:“超级航空兵大合体”。 > >变形金刚人物 - “声波” -> 台湾翻译:“唱歌录音机”。的确说话和唱歌一样。 > >变形金刚人物 - “录音机” -> 台湾翻译:“不唱歌录音机”。真是一针见血的让我们知道两人的区别。 > >变形金刚人物 - “大黄蜂” -> 台湾翻译:“神勇小甲虫”。 > >变形金刚人物 - “猛大帅/大力士” -> 台湾翻译:“超大号变形城市” > >变形金刚人物 - “巨无霸福特/伏特” -> 台湾翻译:“特级超大号城市-伏特加” > >变形金刚人物 - “钢锁” -> 台湾翻译:“铁甲神龙” >变形金刚人物 - “淤泥” -> 台湾翻译:“铁甲长脖龙” >变形金刚人物 - “铁渣/火炭” -> 台湾翻译:“铁甲两角龙” >变形金刚人物 - “嚎叫/吼叫” -> 台湾翻译:“铁甲短腿龙” >变形金刚人物 - “飞标/飞扑” -> 台湾翻译:“铁甲飞龙” > >哎,那个时代我们都不富有~ > >-----车名 > >车名“奔驰(BENZ)” -> 台湾翻译“平治/宾私”。平治-(躺着治不好),宾私-(就要死翘翘了)。 > >车名“宝马(BMW)” -> 台湾翻译“巴依尔”。还“阿凡提” > >车名“法拉利(FERRARI)” -> 台湾翻译“费拉里” >车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼” >车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力” >车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得” > >-----电影 > >《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人” > >《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死” > >《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战” > >主演“阿诺·施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德·舒华力辛帝加”。好有魄力! > >-- >对于台湾的翻译: > >阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”, > >威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系, > >布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”, > >想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你…… > >-- >《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》, > >《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》, > >《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》 > >《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》 > >《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧? > >《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》 > >《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。 > >《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~ > >《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~ 
2007年08月24日 09点08分 1
level 7
>《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。 > >《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》 > >《猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~ > >《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠! > > >----游戏 > >《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》 >《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》 >《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~ > >当时因为这个游戏在台湾管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。 > >《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。 > >《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。 > >《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》 > >《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》 > >《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》 > > >----动漫 > >《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。 > >《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。 > >《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~ > >《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶 > >最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力! >台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~ > >《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。 > >《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事? > >大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了 > >《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~ > >《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~ > >目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~
2007年08月24日 09点08分 2
level 0
宝马 在台的翻译是宝士!!!!不信去查锑!
2007年08月24日 13点08分 3
level 7
爆汗
2007年08月24日 13点08分 4
level 7
3楼``我是转贴``你最后一个字是啥意思。。不了解``反正没翻译成 别摸我(BMW)就好。。
2007年08月25日 12点08分 5
level 13
挺好的....
2007年08月26日 07点08分 6
level 7
...给我浮起来``
2007年08月27日 07点08分 7
level 7
问题是鄙视台湾会让我觉得很爽``
2007年08月29日 08点08分 9
level 0
既然大家都鄙视台湾,就让他们加入联合国吧
2007年08月30日 01点08分 10
level 1
<犬夜叉>============> <那井那狗那女人>......
2007年08月30日 01点08分 11
level 1
赵真鄙视台湾?我还是第一次知道
2007年09月07日 10点09分 12
level 7
。。。。。。。。
2007年09月08日 05点09分 13
level 0
台湾人都弱智..
2007年10月23日 07点10分 14
1