level 7
樱爱是冷冷
楼主
>台湾对于一些名词的翻译,暴笑,信不信由你。 > > >变形金刚人物 - “擎天柱/柯柏文” -> 台湾翻译:“铁牛”。妈妈米,这是传说中的农耕机械吗? > >变形金刚人物 - “威振天/麦加登” -> 台湾翻译:“铁炮”。有创意,我怎么没想到, > >很久以前,台湾的孩子们都因为能买到一个“铁牛”或者“铁炮”而欣喜不已。 > >变形金刚人物 - “大力神/破坏者” -> 台湾翻译:“六工程车组合大金刚” > >变形金刚人物 - “飞天虎/万能丧士” -> 台湾翻译:“陆空杂烩组合”。杂烩饭? > >变形金刚人物 - “大无畏/超级战士” -> 台湾翻译:“超级航空兵大合体”。 > >变形金刚人物 - “声波” -> 台湾翻译:“唱歌录音机”。的确说话和唱歌一样。 > >变形金刚人物 - “录音机” -> 台湾翻译:“不唱歌录音机”。真是一针见血的让我们知道两人的区别。 > >变形金刚人物 - “大黄蜂” -> 台湾翻译:“神勇小甲虫”。 > >变形金刚人物 - “猛大帅/大力士” -> 台湾翻译:“超大号变形城市” > >变形金刚人物 - “巨无霸福特/伏特” -> 台湾翻译:“特级超大号城市-伏特加” > >变形金刚人物 - “钢锁” -> 台湾翻译:“铁甲神龙” >变形金刚人物 - “淤泥” -> 台湾翻译:“铁甲长脖龙” >变形金刚人物 - “铁渣/火炭” -> 台湾翻译:“铁甲两角龙” >变形金刚人物 - “嚎叫/吼叫” -> 台湾翻译:“铁甲短腿龙” >变形金刚人物 - “飞标/飞扑” -> 台湾翻译:“铁甲飞龙” > >哎,那个时代我们都不富有~ > >-----车名 > >车名“奔驰(BENZ)” -> 台湾翻译“平治/宾私”。平治-(躺着治不好),宾私-(就要死翘翘了)。 > >车名“宝马(BMW)” -> 台湾翻译“巴依尔”。还“阿凡提” > >车名“法拉利(FERRARI)” -> 台湾翻译“费拉里” >车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼” >车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力” >车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得” > >-----电影 > >《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人” > >《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死” > >《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战” > >主演“阿诺·施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德·舒华力辛帝加”。好有魄力! > >-- >对于台湾的翻译: > >阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”, > >威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系, > >布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”, > >想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你…… > >-- >《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》, > >《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》, > >《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》 > >《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》 > >《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧? > >《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》 > >《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。 > >《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~ > >《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~
2007年08月24日 09点08分
1