【成都护苏 醒影不离】中国习惯用语英语新译
苏醒吧
全部回复
仅看楼主
level 9
一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说: Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
2007年08月21日 15点08分 1
level 9
一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说: Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
2007年08月21日 15点08分 2
level 9
·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。)也可以说: Eventually, every secret will be disclosed.
2007年08月21日 15点08分 3
level 9
这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是:The grass always looks ener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
2007年08月21日 15点08分 4
level 9
·人不可貌相,海水不可斗量 有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
2007年08月21日 15点08分 7
level 9
·少壮不努力,老大徒伤悲 有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们没有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)当然也可以对年轻人说: Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)
2007年08月21日 15点08分 10
level 9
顶啊...◆◆◆◆◆专业扫楼◆◆◆◆◆◆   各位醒目听我说 扫楼也要讲专业    穿衣带帽不裸奔 回帖写满
十五字
 扫楼最少扫十层 四个I P别重复 楼主美文要回复 不要插楼有礼貌   管团指令要学习 多顶投票精品帖   外交帖也不能落 匿名黑贴全不理 遇到暴吧不要慌 水帖一冲家干净     发帖不要忘贴图 签名图片小一点 看清帽子莫乱戴 我家醒吧最整齐 http://yule.sohu.com/s2007/knxygw         ▲▲▲▲▲苏醒 加分▲▲▲▲▲                                  扫楼组⑦⑦号佳
2007年08月21日 15点08分 11
level 9
学如行舟,不进则退 如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是: If you don't make pross, you will fall behind.
2007年08月21日 15点08分 12
level 9
·忠言逆耳,良药苦口 有人译成Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.也有人反译为: Bitter words are medicine; sweet words bring illness.Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects. 这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:Honest advice may be distasteful to the recipient. Honest advice is hard to accept. Truth is a hard pill to swallow.更简单的说就是:Truth hurts.
2007年08月21日 15点08分 14
level 0
2009年04月16日 09点04分 16
level 0
2009年04月16日 09点04分 17
1