level 2
1(这个属于找不到原文……):----------------------我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。因此我弄真成假,说出和我的真心相反的话。我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。因此我随随便便地昂着走到你的面前。从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。
2007年08月21日 00点08分
2
level 2
2(啊……封闭和拒绝)------------------------I am restless. I am athirst for faraway things. 我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。 My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. 我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。 O Great Beyond, O the keen call of thy flute! 呵,"伟大的来生",呵,你笛声的高亢的呼唤! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore. 我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。 I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land. 我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。 Thy breath comes to me whispering an impossible hope. 你的气息向我低语出一个不可能的希望。 Thy tongue is known to my heart as its very own. 我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。 O Far-to-seek, O the keen call of thy flute! 呵,"遥远的寻求",呵,你笛声的高亢的呼唤! I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse. 我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。 I am listless, I am a wanderer in my heart. 我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。 In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky! 在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现! O Farthest end, O the keen call of thy flute! 呵,"最远的尽头",呵,你笛声的高亢的呼唤! I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone! 我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧闭的!
2007年08月21日 00点08分
3
level 2
3(无论如何都无法回避、强烈渴求的地点与事物)--------------------------------If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake. 若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。 The water will cling round your feet and babble its secret. 湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。 The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows. 沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发。 I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart. 我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。 Come, O come to my lake, if you must fill your pitcher. 来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。 If you would be idle and sit listless and let your pitcher float on the water, come, O come to my lake. 如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧。 The grassy slope is green, and the wild flowers beyond number. 草坡碧绿,野花多得数不清。 Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests. 你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。 Your veil will drop to your feet. 你的披纱将褪落到脚上。 Come, O come to my lake if you must sit idle. 来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。 If you would leave off your play and dive in the water, come, O come to my lake. 如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧。 Let your blue mantle lie on the shore; the blue water will cover you and hide you. 把你的蔚蓝的丝布留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你。 The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears. 水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。 Come, O come to my lake, if you would dive in the water. 来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。 If you must be mad and leap to your death, come, O come to my lake. 如果你想发狂而投入死亡,来吧,到我的湖上来吧。 It is cool and fathomlessly deep. 它是清凉的,深到无底。 It is dark like a sleep that is dreamless. 它沉黑得像无梦的睡眠。 There in its depths nights and days are one, and songs are silence. 在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默。 Come, O come to my lake, if you would plunge to your death. 来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。
2007年08月21日 00点08分
4
level 2
4(如此说来,相对于他们,我是不存在的)------------------------I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind. 我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌作响。 The prone shadows with their outstretched arms clung to the feet of the hurrying light. 横斜的影子伸臂拖住流光的双足。 The koels were weary of their songs. 布谷鸟都唱倦了。 I was walking by the road, I do not know why. 我在路边行走,也不知道为什么。 The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree. 低垂的树荫盖住水边的茅屋。 Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner. 有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。 I stood before this hut, I know not why. 我在茅屋前面站着,我不知道为什么。 The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest. 曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树林。 It passes by the temple of the village and the market at the river landing place. 它经过村庙和渡头的市集。 I stopped by this but, I do not know why. 我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。 Years age it was a day of breezy March when the murmur if the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust. 好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上。 The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step. 浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。 I think of that day of breezy March, I do not know why. 我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。 Shadows are deepening and cattle returning to their folds. 阴影更深,牛群归栏。 The light is grey upon the lonely meadows, and the village are waiting for the ferry at the bank. 冷落的牧场上日色苍白,村人在河边待渡。 I slowly return upon my steps, I do not know why. 我缓步回去,我不知道为什么。
2007年08月21日 00点08分
5
level 2
5(自己倒回去翻成了英文……但是再翻回中文来的时候感觉好勉强- -||我真的翻译对了么- -|||~)---------------------------I long to speak the deepest words I have to say to you; but I dare not, for fear you should laugh. 我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。 That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest. 因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。 I make light of my pain, afraid you should do so. 我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。 I long to tell you the truest words I have to say you; but I dare not, being afraid that you would not believe them. 我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。 That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean. 因此我弄真成假,说出和我的真心相反的话。 I make my pain appear absurd, afraid that you should do so. 我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。 I long to use the most precious words I have for you; but I dare not, fearing I should not be paid with like value. 我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。 That is why I give you hard names and boast of my callous strength. 因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。 I hurt you, for fear you would never know any pain. 我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。 I long to sit silent by you; but I dare not lest my heart come out at my lips. 我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。 That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words. 因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。 I rudely handle my pain, for fear you should do so. 我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。 I long to go away from your side; but I dare not, for fear my cowardice should become known to you. 我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。 That is why I hold my head high and carelessly come into your presence. 因此我随随便便地昂着走到你的面前。 Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever. 从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。
2007年08月21日 00点08分
6
level 2
6(我们错看了生活,反说它欺骗我们;似乎一切都是生活的错,然而生活却从来没有被抓住过。)--------------------------I remember a day in my childhood I floated a paper boat in the ditch. 我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。 It was a wet of July; I was alone and happy over my play. 那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。 I floated my paper boat in the ditch. 我在沟里漂一只纸船。 Suddenly the storm clouds thickened, winds came in gusts, and rain poured in torrents. 忽然间阴云密布,狂风怒号,大雨倾注。 Rills of muddy water rushed and swelled the stream and sunk my boat. 浑水像小河般流溢,把我的船冲没了。 Bitterly I thought in my mind that the storm came on purpose to spoil my happiness; all its malice was against me. 我心里难过地想:这风暴是故意来破坏我的快乐的,它的一切恶意都是对着我的。 The cloudy July day is long today, and I have been musing over all those games in life wherein I was loser. 今天,七月的阴天是漫长的,我在默忆我生命中以我为失败者的一切游戏。 I was blaming my fate for the many tricks it played on me, when suddenly I remembered the paper boat that sank in the ditch. 我抱怨命运,因为它屡次戏弄了我,当我忽然忆起我的沉在沟里的纸船的时候。
2007年08月21日 00点08分
7
level 2
7(有些人的思维是两条不相交的平行线。)------------------------"Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart." "即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起。" "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them." "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。" "The heart is only giving away with a tear and a song, my love." "心是应该和一滴眼泪、一首诗歌一起送给人的,我爱。" "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them." "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。" "Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding. Let sorrowful love wake in your eyes." "喜乐像露珠一样地脆弱,它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在你眼中醒起吧。" "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them." "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。" "The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has. It would not remain in bud in the eternal winter mist." "荷花在日中开放,丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里,它将不再含苞。" "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them." "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"
2007年08月21日 00点08分
9
level 9
非常有感觉...Suu啊...强烈要求你去写文!!!
2007年08月21日 02点08分
12
level 2
恩~六楼是自己译回英文去又译回来中文的= =||||~……我看不懂拉丁文还是孟加拉文的原文...----------------TAT~可是亲爱的..我只擅长挖了坑之后就弃掉……5555555555555
2007年08月21日 04点08分
13
level 9
OMG...我喜欢这个...-------------------------------我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。 因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。 我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。 我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。 因此我弄真成假,说出和我的真心相反的话。 我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。 我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。 因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。 我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。 我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。 因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。 我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。 我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。 因此我随随便便地昂着走到你的面前。 从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。
2007年08月21日 04点08分
15
level 2
回歌词:...真正的原文我看都看不懂...- -|||只能说译成英语的时候和他们译的一样...-----------------v-亲爱的有眼光~据某男说他追女友的时候基本上都要送这首诗....- -||……但是……感觉……为什么我会想到大苏和小Henry。。。
2007年08月21日 05点08分
16
level 9
咱觉得这首诗很有BL的味道*=v=*记得七年前第一次看BL文,那种震撼,像是要把对方撕裂一样的感情...《炎之蜃气楼》里面说“能够维持400年的羁绊,那绝对不是爱情”爱情是一种太过虚无缥缈的感觉...总觉得只有在痛苦中才能升华...偶是一个很自虐的人><
2007年08月21日 05点08分
18
level 1
爱情...两个人平平淡淡的在一起好好过吧..每天都能看到对方,感受到对方的温暖...我是不是很俗...?--------------------------------------------记得七年前第一次看BL文,那种震撼,像是要把对方撕裂一样的感情...《炎之蜃气楼》里面说“能够维持400年的羁绊,那绝对不是爱情” --------------------------------------------BL文..无视...为什么两个男的才能do的那么伟大...?....
2007年08月21日 05点08分
19
level 0
别说了T_T...加勒比海...哭死我了...怎么会呢...我发现我也够自虐的...明知是悲文还...!!!>0<
2007年08月21日 05点08分
20
level 9
歌词你纠结什么?我可没说“只有两个男的才能do的那么伟大”...笑...那只是我自己的偏执的嗜好罢了...而且那文写得好是真的,感觉震撼是真的啊...
2007年08月21日 05点08分
21