邓丽君闽南语专集【转帖】
一个小心愿吧
全部回复
仅看楼主
level 9
最难以表达的典雅面 作者:brian     1980年代初期,台湾本土化的意识逐渐觉醒,台语歌曲悍然的站上主流台面◦ 邓丽君不知是预见还是巧合,在「心事谁人知(沈文程)」「一支小雨伞(洪荣宏)」「心情」等台语歌袭卷全台湾的前夕,就推出了一张台语老歌专辑。 邓丽君是河北籍, 在任何一段访问中,都可以听到她那一口极为漂亮清脆,还带上一点外省腔调的国语, 这是邓丽君的歌曲被认为是字正腔圆最重要的原因吧!不过,在邓丽君数以百计的唱片中,邓丽君的台语专辑,居然还不只1981年那一张◦ 1968年邓丽君才刚出道不久,就发行了一张[邓丽君台湾民谣/丢丢铜],都是翻唱曲,曲目的选择相当符合邓丽君的宇宙时期的风格,几乎是生冷不忌包罗万象的多样化:有地方自然歌谣「思想枝」;有童谣式的地方歌谣「天黑黑」「丢丢铜」;日据时代前后的创作歌谣「卖肉粽歌」(
正确的
歌名是「烧肉粽」)「秋风夜雨」「缘投囝仔」「心酸酸」「望春风」;歌仔戏哭调「三声无奈」;还有当代的台语流行歌曲「爱人呀你去叨位」(疑是「难忘的爱人」的别名)、「劝世歌」(这布袋戏歌曲「醉弥勒」的另一个歌词版本)、日本翻译歌「苦海女神龙」(这也当时正在流行的布袋戏歌曲) ,还有像「十一哥」「歹歹夫吃抹空」这样的念谣。 第二张台语专辑是1971丽风唱片出版的[难忘的初恋情人/卖肉粽],曲目与三年前灌唱的大部份雷同(「苦海女神龙」用另一个歌名「心酸孤单女」,不过照歌词来看,「苦海女神龙」的歌名显然贴切多了。标题曲「卖肉粽」就是之前的「卖肉粽歌」,不过也是错的,正确的歌名是「烧肉粽」,之所以要特别深究这首歌的歌名,是因为像「烧肉粽」这样有着历史传唱地位的经典级歌曲,在歌名上不容混淆)。新曲目「安平追想曲」,也是早期的台语经典老歌翻唱曲
2007年08月17日 22点08分 1
level 9
比较特别的另一首新曲目,也是专辑标题曲「难忘的初恋情人」。「难忘的初恋情人」有一相当走红的国语版本(邓丽君也灌过),原主唱者方晴,方晴的国语版本流行时间也是在1971年。如果没错的话,邓丽君是「难忘的初恋情人」台语版本的首唱者!?(谁有其它说法来支持/推翻?) 最后一张台语大碟,也就是1981宝丽金唱片的 [福建名曲专辑](或台湾版的[闽南语金曲辑]),曲目依然大致雷同于前两张。拿掉了与邓丽君此阶段风格明显不符合的「劝世歌」「十一哥」等歌曲,新加入的曲目有「旧情绵绵」「雨夜花」「碎心恋」,也依循着脍炙人口经典歌曲的选择。 邓丽君自从进入宝丽金唱片,并进军日本市场之后,拥有了超前于台湾制作环境的录音与编曲优势(这一点可以由同时期邓丽君与国内同时期歌手的歌曲并置,轻易的比较出来),而她的歌唱技巧,也进入了相当稳定的阶段。她开始将以往的招牌歌曲重新灌唱,[GREATEST HITS VOL.1]专辑回溯丽风时期歌曲(如「彩云飞」「海韵」「千言万语」「风从那里来」…),[GREATEST HITS VOL.2]专辑除了宝丽金时期的精选之外,重唱了丽风时期的「风从那里来」与宇宙时期的「四个愿望」,1983年[邓丽君15周年]专辑再接再励地在精选之外,重唱丽风时期的「你可知道我爱谁」「留不住你的心」「心中喜欢就说爱」「爱的你呀何处寻」。 在制作环境精良的情况下,重新演唱以往的代表曲目,留下更完美的版本,1981年的这一张台语专辑,可能也是这样思惟下的产物,是以在曲目的选择也一直择善固执的一再唱这几首歌曲。 再从另一个方向观察,1970年代末期以来,邓丽君的演艺事业蒸蒸日上,在80年代初期,邓丽君除了稳定推出的国语、日语专辑之外,80、81年短时间内中,在不同的地区接连推出从来未曾灌唱过的马来语、粤语专辑,与已有十年之久未曾灌唱的台语专辑,想将「国际巨星」的声望更上一层楼的规划与用心,也相当的清晰可辨。 在80年代之前的台湾,台语歌与国语歌是截然不同的两个市场,在推行国语的当时,台湾政府有许多对台语的设限 (如规定每一天电视台只能播放两首台语歌的法规)。在这种时空背景之下,其实歌星要「红」也形成一个耐人寻味的盲点:国语虽然是当时政治正确的语言,不过,台语却是大部份台湾民众所日常使用的语言,仍然拥有广大的市场。 与邓丽君同时期或更早的,母语为台语的主流歌手(如凤飞飞、余天、陈芬兰…),自然而然都是以国与与台语双声带分别出击(辑),通吃两个语言的市场。在80年代末期之后,台湾本土意识抬头,台语歌曲的设限,许多国语主流歌手也顺势主攻台歌语曲,创造了个人演唱事业又一春的更是所在多有(如尤雅「等无人」、萧孋珠「说天说地无路用」、凤飞飞「想要弹同调」、陈盈洁「风吹沙」「海海人生」… )。特别的是,一些母语非台语的主流歌手,也在台语歌抬头的年代,摇「声」一变,灌唱台语专辑,创下市场创佳绩(如李翌君的「苦海女神龙」、蔡琴的「回到未来(思慕的人)」、陈淑桦「淑桦的台语歌」、苏芮「花若离枝」…)。
2007年08月17日 22点08分 2
level 9
在邓丽君去世的消息传入国内的当晚,台视在匆促的时间中,迅速制作出一个怀念专辑[何日君再来],曾在邓丽君[15周年台北演唱会(十亿个掌声)]中担任主持人的田文仲主持。专辑中回顾了许多邓丽君的经典歌曲,其中大部份是回放1982年在台视录制的个人专辑内容。不过,在节目的最后的一个部份,田文仲特别强调邓丽君的语言天份,并且回顾一段邓丽君在[十五周年台北演唱会(十亿个掌声)]中,所唱的几首台语歌,包括「烧肉粽」「祖母的话」「难忘的爱人」。在十五周年演唱会上的一段台语访问中,邓丽君的几句台语歌,说实在的,真的是「离离落落」(不太道地),不过以她超凡的歌曲诠释能力,一唱起台语歌来,称的上「字正腔圆」。 [闽南语金曲辑]中的歌曲,就歌曲的年代来说,「六月茉莉」「三声无奈」最古。「六月茉莉」根据考证,旋律来自福建滨海地区,明末清初随着大批移民来到台湾,经由本土作词家许丙丁的填词,传唱成道地的台湾民谣。纯朴活泼的曲风,是邓丽君从童星时期以来的拿手歌路,信手捻来挥洒自如。 「三声无奈」改编自地方自然民谣「台东调」,曲调还被唱进传统台湾歌仔戏中,曲调中的转音相当繁复。邓丽君好象只有在演唱这一类传统曲调歌曲时,才有机会展现九弯十八拐的绵密转音功力,像是「郊道」(黄梅调电影「血手印」歌曲,不过曲调来自京戏「高拨子」)「晚风花香」(也是一传统古调,手边资料一下查不到,同样的曲调改编的歌曲还有李丽华的「孟姜女」,台湾歌仔戏中也有此一曲调)。比起「郊道」的飒爽、「晚风花香」的娴雅,「三声无奈」有着荼靡开尽的幽怨缠绵,不光是戏曲式的转音(台湾人的说法是「哭调仔」),就连歌曲的类型也是邓丽君极少诠释的。
2007年08月17日 22点08分 3
level 9
旧情绵绵」「碎心恋」都是1960年代相当重要的台语创作歌曲,不过有一点特别的是,邓丽君演唱这两首歌曲,歌词都与普遍的流传版本略有不同。「旧情绵绵」是60年代台语歌王洪一峰最重要的代表歌曲(洪一峰的儿子洪荣宏也是一代台语歌王,目前主持电视节目「台湾红歌星」,曾经制播邓丽君纪念专辑,利用电子科技与邓丽君对唱日文歌),不过一向被视为「男儿情歌」,邓丽君是少数诠适的女歌手之一。「碎心恋」的作者黄敏,邓丽君还唱过他的「雪中莲」。 「难忘的爱人」(1963年)尤雅童星时期的歌曲,「难忘的初恋情人」同时有国台语版本,国语版本的原唱是方晴(「难忘的初恋情人」是方晴最重要的代表作,她模仿白光的歌声唯妙唯肖)。「难忘的爱人」与「难忘的初恋情人」与专辑中的其它「经典级」歌曲比较起来,是比较「当代」的情歌,歌词白话了许多,而且旋律都是相当「邓丽君式」的歌曲,无奈中夹杂甜美回忆的心境,娓娓唱来丝丝入扣,是属于人与歌互相衬托相得益彰的搭配,无怪乎都是邓丽君80年代后演唱会的常备曲目,[15周年台北演唱会]中有「难忘的爱人」,「难忘的初恋情人」在1986「与君同乐」电视歌友会,甚至到了1993年的「永远的情人」演唱会都有演唱。 如果比较台湾几位大姐级歌手的台语歌谣翻唱,凤飞飞是完美的「标准版本」、陈芬兰有着部份台语歌不容抹煞的「演歌」口味、陈盈洁老练大气。至于现今最重要的台语天后江蕙,早期的歌曲品质良莠不齐,中期以后,歌曲诠释无论在轻音的运用上,或情感的内敛技巧上都很接近后期的邓丽君,台语老歌专辑([一颗红蛋]专辑)同样也是让人激动的「标准版本」,相当可惜的是在攀上巅峰的1990年代之后,几乎没有灌唱台语老歌。 演唱台语歌谣,让人最重要的品评点,当然是在「韵味」方面。邓丽君的台语歌谣,唱的最好的时候,是以唱小调歌曲的深厚功力,娓娓传递含蓄温润的情感,唱出台湾歌谣中许多歌者难以表达的典雅面。而邓丽君拥有着国际性知名度,将台语歌谣传播到世界各地,让不同语言国度的歌迷也能欣赏台语歌谣之美。
2007年08月17日 22点08分 5
level 0
对小邓真有研究啊
2009年01月19日 07点01分 7
1