暗红习作和血字的研究,哪个翻译得更准确些
福尔摩斯吧
全部回复
仅看楼主
level 2
我有点晕了
2013年07月28日 01点07分 1
level 13
暗红色的研究!
2013年07月28日 01点07分 2
level 6
我觉得是暗红色的研究
2013年07月28日 01点07分 3
level 13
血字的研究,小时候看的书深入人心,记得封面上是只烟斗
2013年07月28日 02点07分 4
level 12
楼主纠结这所谓的翻译还不如直接纠结到底该说血管里流的是血呢,还是流的暗红色。
2013年07月28日 02点07分 5
对了,应该是暗红色的管,而不是血管
2013年07月28日 02点07分
回复 某_岩 :[哭着跑]盐巴V5.。以后我就这么翻译了!!!
2013年07月28日 02点07分
回复 某_岩 :我说阁下有点英文常识没有?blood vessel的直译就是血管,有争议吗?扯得到什么你所谓的“暗红色的管,而不是血管”举个例子都那么没有说服性。。。。
2013年07月28日 02点07分
顺便说一句,就算你要举个不用纠结英文翻译得例子,也请你举一个恰当点的行吗?这么八竿子打不着,暴露自己毫无英文常识的例子,可以不举吗?
2013年07月28日 02点07分
level 12
噗哈哈哈,,岩哥V5!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2013年07月28日 02点07分 6
level 13
[滑稽]好多管好多管!!!!!!!!!!
2013年07月28日 02点07分 7
level 12
艾玛。。。。岩哥V5!!!!!!!!!!!!!
2013年07月28日 02点07分 8
level 12
这个版本的某些其他翻译也很亮,贴出来给大家看看
暗红色研究
   5. 我们的广告带来了一位访客
   6. 陶拜斯·葛里格森的做法
第二部
圣徒的故乡
   1. 在一大片盐原之上
 四个人的签名
(我第一个念头是看来不止人会签名,为了不让人误会是其他动物的签名,这里说明一下是四个 人 的签名)
4. 那名秃头男子的故事
福尔摩斯实地表演(改耍猴戏了?)
约翰生·史莫的奇怪故事
福尔摩斯探案全集6——恐惧之谷
福尔摩斯探案全集7——福尔摩斯退场记
2013年07月28日 02点07分 9
[狂笑]谁翻译的?好亮!秃头那么亮!
2013年07月28日 03点07分
回复 天王win005 :应该是王知一。。。。。。
2013年07月28日 03点07分
回复 天王win005 : 我们的广告带来了一位访客, 福尔摩斯实地表演[乖]
2013年07月28日 03点07分
回复 某_岩 :[乖]
2013年07月28日 03点07分
level 15
艾玛 到底是“情杀盒寄人耳案”翻译得好呢还是“硬纸盒子”好呢?
是“教授壮阳爬行案”翻译得好呢还是“爬行人”翻译得好呢?
好纠结~~
2013年07月28日 02点07分 10
教授壮阳深夜爬窗骚扰女青年,侦探无聊白天看猴突破奇案件。
2013年07月28日 03点07分
回复 我代表式神 :[狂笑]
2013年07月28日 03点07分
回复 我代表式神 :这对联的横批是不是“二货欢乐多”
2013年07月28日 03点07分
回复 我代表式神 :[滑稽]
2013年07月28日 09点07分
level 12
楼主删掉的回复之二,重复如下
1. 只有分不清楚文字血字和暗红色关系的人才会纠结到底应该翻译成血字还是暗红色,所谓的暗红色显然是为了暗示文中的血字。假如问的是猩红研究和暗红色的研究哪个更好,还属于正常范围。但问楼主这种问题,基本可以断定为脑抽或智障。
2. 根据楼主ID,我问了句楼主你老婆难道不是处女?然后这条就被楼主删了……难道…?
2013年07月28日 03点07分 12
level 13
2013年07月28日 03点07分 13
level 15
照楼主某楼小回复的说法,难道scarlet有‘血写的字’的意思?好像没有吧?有没有这个意思似乎是楼主衡量的标准啊。既然楼主纠结不是‘血字’的scarlet到底应该翻译为暗红色还是血字,那么为什么楼主就不能纠结自己血管里那不叫‘暗红色’的blood到底应该称为血液还是暗红色呢?而且楼主为毛无论如何都无法明白这点呢?楼主不是弱智谁是弱智呢=..=
2013年07月28日 11点07分 14
level 11
=_=随便看了下楼主的发言纪录,哎哟我惊呆了,”福吧管理确实是穿一条内裤的”在华生吧说的爽否?
2013年07月28日 11点07分 15
连石头帮我喷也要拿来说,话说他不帮我喷难道帮她喷啊=.....=
2013年07月28日 12点07分
回复 奥陶纪1900:哈哈就是,所谓在他人眼里一条内裤就是这个,乐趣乐趣[]那是不是岩帮她她俩就穿同一内裤了[]
2013年07月28日 15点07分
level 15
2013年07月28日 12点07分 16
level 15
这不贴过来都不行啊,尼玛太震撼了!!!!
akb还有处女吗: 还有,你喷人之前先把我发的帖子看清楚,我从来没说过,到底是应该翻译为血字的研究还是暗红习作,正是因为困惑我才发帖的,没想到被两条狗咬。其次,你和那个某岩一直纠结什么scarlet是暗红色还是血字,我说拜托。。。。暗红习作,的习作二字和研究也是完全两种不同的翻译,
akb还有处女吗: 回复 奥陶纪1900 :呵呵,你除了骂别人是弱智也不会别的了吧?素质果然出奇
奥陶纪1900: 回复 akb还有处女吗 :你忘记你在那边小回复所持的逻辑了?你不停的追问石头blood的具体意思,艾玛,你记性咋这么不好呢?乃果篮是看不懂我这段话,嗯。果篮世上大部分问题归根结底都是智商问题[乖]2013-7
akb还有处女吗: 回复 奥陶纪1900 :我什么时候问那个英语小白,blood的具体意思了?那是因为他扯什么“暗红色的官”还是“血管”我才说blood vessel的直译就是血管,没他说的争议。你们两个一唱一和,完全歪曲别人的意思,黔驴技穷了是不是?[吐舌]
奥陶纪1900: 回复akb还有处女吗 :我会的你恐怕看不懂啊,你要和我讨论康德呢还是
英国近代建筑?或者你打算和我讨论某乐器的技法?=..=
akb还有处女吗: 回复奥陶纪1900 :唉,这就是你们两个人,一讨论不过马上扯开话题,
我倒是想跟你探讨探讨,统计套利还有算法交易,你可以讨论吗?实在不行关于mt4的程序化交易,你有兴趣探讨吗,[吐舌]我也可以奉陪
akb还有处女吗: 回复奥陶纪1900 :呵呵,你永远不可能叫醒一个装睡的人,话是你说的,你说别人看不懂就看不懂咯,ps:阁下的表达能力真心好少有正常人能看懂[吐舌]
奥陶纪1900: 回复akb还有处女吗:啊呀,是你说我除了骂人弱智啥都不会的嘛,我说了别的你又说我岔开话题,那你的意思是你要我继续骂你弱智,不然就是岔开话题吗?乃的逻辑能力真是让人叹为观止=...=
奥陶纪1900: 回复akb还有处女吗:专业算啥啊,还是说康德或者钢琴呗,咱不是学这个的。
akb还有处女吗:
回复 奥陶纪1900 :汗啊,这就是你看了这么多年福尔摩斯,然后锻炼的逻辑?我再次震惊了。。。你和我的对话除了你自己臆想的一些我所谓说过的话,就剩下人身攻击了。。。最后竟然还跳出说别人逻辑有问题 [吐舌]
akb还有处女吗:

回复
奥陶纪1900 :汗啊,我目前还真不知道国内有哪个大学开设了mt4程序化交易专业
[黑线],阁下的常识实在让我瞠目结舌
[吐舌]

奥陶纪1900: 回复
akb还有处女吗 :你的意思是国内大学有英国近代建筑专业?还是设计行业有CAD专业?你好好说说你不是弱智谁是弱智?
奥陶纪1900: 回复akb还有处女吗 :这么说吧,你的眼睛是你的一部分,因此你的眼睛就是你?( ⊙o⊙ )哇,你的逻辑能力果然牛逼逼逼逼逼逼逼逼逼逼啊!!!!!
akb还有处女吗: 回复奥陶纪1900 :
拜托,你别秀下限了,我这个不是建筑专业的都知道,有一门近代建筑史专业课 。。。。哦,当然您的神逻辑一定是觉得 ,英国近代建筑不包含在近代建筑史中,我懂的 [吐舌]
akb还有处女吗: 回复奥陶纪1900
:我说你这突然冒出来的一条又是在回复什么,又是一理论不过就岔开话题那一套?“你的眼睛是你的一部分,因此你的眼睛就是你?”不过这句话又充分证明了我之前所说的,你完全在臆想我曾经说过的话,和我的观点[吐舌]
2013年07月28日 13点07分 17
这哥们估计自觉得说的还很有理…@akb还有处女吗
2014年02月01日 04点02分
没。
2014年04月20日 09点04分
乍一看各种“处女”字样,还以为真的在讨论姨妈的问题,仔细看原来是这货的ID。。。
2014年04月21日 12点04分
level 4
没有准不准之争吧,翻译本来就是翻成汉语的用法和习惯。血字的研究已经深入人心了,再改会很别扭。
2013年07月28日 13点07分 18
level 15

奥陶纪1900: 回复
akb还有处女吗 :那你那什么mt4程序化看来不属于任何专业了?
akb还有处女吗:
回复奥陶纪1900 :哦,那你的康德或者钢琴也不属于任何专业了 ?[吐舌]
————————————
这人不是弱智谁是弱智啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
2013年07月28日 13点07分 19
我。。。 此人。。。
2013年07月28日 16点07分
天啊,太可怕了。
2013年07月29日 10点07分
我的天啊……哥们你赢了@akb还有处女吗
2014年02月01日 04点02分
level 1
这事就不能理性的讨论吗……
关于本篇得名的原文“I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. ”
注释者从art jargon(艺术行话)推定福尔摩斯说的这个“study in scarlet”是和当时的画家们所创作的study in blue,study in green类似,李家真应该是接受了这种意见,于是将study翻译成习作,scarlet翻译成暗红,而不是血字。但群众版翻译这一篇时没法看到这个看法,所以就意译成血字的研究,把后面的art jargon翻译成“美丽的辞藻”,之后就约定俗成了
所以也不能说李不对,因为我们不知道福尔摩斯这里是他的画家基因起了作用,突然文艺了一把;还是用study的两重义玩个双关。
2013年07月28日 14点07分 20
你觉得楼主有理性这玩意吗
2013年07月29日 11点07分
level 12
话说难道讨论英语很高端吗- - 我看岩哥说的高端多了。。
2013年07月28日 16点07分 21
1 2 3 4 尾页