【禁止转载】剧场版『言の叶の庭』声优访谈翻译2
言叶之庭吧
全部回复
仅看楼主
level 1
wittney 楼主
1楼百度[haha]
2013年07月19日 09点07分 1
level 1
wittney 楼主
重申:本翻译文为个人兴趣,禁止一切转载!!!!!
此翻译文只在《言叶之庭吧》与《许斐和网王吧》发布。
2013年07月19日 09点07分 2
level 1
wittney 楼主
标题
剧场版アニメーション『言の叶の庭』 秋月孝雄役・入野自由&雪野百香里役・花泽香菜スペシャルインタビュー!! 2
引言部分
新海监督の最新作『言の叶の庭』がいよいよ公开される。まるで実写のような浓密な描きこみで美しい背景、ひと言ひと言が心に残る言叶、映像と绝妙にシンクロする音楽、そして日常を感じさせてくれる音(SE)など。前作『星を追う子ども』と世界観こそ违うが、通じるものがあるようにも感じた。今回は、前作に引き続き新海作品の主演を务める入野自由と、27歳という自分より年上の女性を魅力的に演じた花泽香菜にインタビュー。
新海导演的最新作品《言叶之庭》终于公映了。如同写实般细腻描绘的美丽背景,一句一句留在心中的话语,和画面绝妙融合的音乐,还有能让人感受到日常生活的声音。虽然与前作《追逐繁星的孩子》的世界观不同,但似乎仍能感觉到相通的东西。这次我们采访了继前作之后依然在新海作品中担任主演的入野自由,以及饱含魅力地演绎了一位27岁年长女性的花泽香菜。
摘录
とても优しい作品。まずは先入観なく见てください。(入野)
这部作品非常的温柔。当然首先请大家不要带着先入为主的感念去看。(入野)
2013年07月19日 09点07分 4
level 1
wittney 楼主
――アフレコでは映像がある状态で行われたんですか? やはり台本だけを见ての芝居とは违います?
配音是在结合画面的情况下进行的吗?跟只有剧本的戏剧之间还是有不同之处吧?
入野 基本的に映像はありました。台本だけだと、自分の想像力が頼りになってきますが、絵があると、ビジョンがより明确になる。それに合わせるのがアニメーションなので、演技は変わってきますね。
基本上都是有画面。如果只有剧本,就会变得依赖自己的想象力;但画面会让视角更加清晰。把两者结合起来的动画会给演技带来改变。
花泽 そうですね。
确实是这样的。
入野 自分では静かに言っていたつもりでも、絵を见たらもう少し変えた方がいいかなと思うことはあるし、絵がある状态でも、仆が思っている表情、监督や花泽さんが感じている表情は违うし、そういう部分はやりながら合わせていきます。
有时虽然打算自己安静地录音,但看到画面的时候却会想再稍微做些改变的话会比较好吧。在有画面的情况下,我自己思考的表情,导演和花泽小姐感受的表情都是不同的,我就这样结合大家的感受去录音。
花泽 それと距离感は、映像を见るとよりわかることが多いです。
还有就是距离感,在看到画面时会了解得更多。
2013年07月19日 09点07分 5
level 1
wittney 楼主
――絵の芝居と声の芝居がぴったりだったと感じたので。ちなみにおふたりは元々新海监督作品が好きだったと闻きましたが、特に好きな作品というと?
这次充分地感受到了画面戏剧和声音戏剧的不同呢。顺带一问,听闻两位原本就喜欢新海导演的作品,其中有特别喜欢的吗?
入野 仆は一番最初の作品、『彼女と彼女の猫』が好きです。独特の空気感と、新海さんの声と、あの时、あの瞬间にしか出ない味がすべて凝缩されていたのかなと。
我喜欢最早的作品《她与她的猫》。独特的氛围和新海导演的声音,还有只在那个时候,那个瞬间才浮现的感触全部都凝聚在了里面。
2013年07月19日 09点07分 6
level 1
wittney 楼主
――个人的に『秒速5センチメートル』で描かれたテーマでもある“丧失感”の冲撃が强くて軽くトラウマになったんですが(笑)。今回の作品は『星を追う子ども』から、监督はまた次のステージに向かっているのかなと思っていたりするのですが、今回の物语を読んだ时の感想を教えてください。
《秒速5厘米》所描写的主题里那种“丧失感”的冲击十分强烈,我自己也被轻轻地伤到了(括弧笑)。这次的作品是继《追逐繁星的孩子》后,导演又在朝着向下一个主题出发,也请谈谈在读这次的故事时的感想。
入野 新海さんのひとつのテイストとして、日常をすごく丁宁に描いて、その中からSF要素が飞び出してきて惊くことがあります。『星を追う子ども』では、ファンタジーの割合がかなり大きい作品になっていました。今回は日常オンリーにスポットを当てて、淡々と进んでいく。最初、仮の映像と本を読んだ时に、あ、新海さんのこういうものを见たかったと思ったんです。今までの新海さんらしさと新しさが、绝妙に混ざり合っていると思いました。
对日常生活进行细致的刻画是新海先生的一个喜好,但其中却有科幻要素蹦了出来,这让我挺吃惊的。《追逐繁星的孩子》是部fantasy比例相当大的作品。而这次却把焦点只对准了日常生活,淡淡地渐进。最初在读暂定的影像和书的时候,就在想“啊,我想看新海先生这样的作品”。我觉得现在的新海先生把自己的风格和创新绝妙地融合在了一起。
花泽 私も最初に仮の映像を见させていただきました。生の音や映像が入っていて、ところどころアニメーションが入っていたんですけど、それを见た时に、これは本当に绮丽な映像になるんだろうなと感じました。见たことのある景色が新海さんの手によって、素晴らしい映像に変わるんだろうなと感じて、すごく楽しみでした。物语はすごくシンプルなんですけど、物语が凝缩されているなと思いました。
我也看了最初暂定的影像。虽然是未经处理的声音和映像,到处都是动画,但看到的时候,觉得这画面真的很美。看过的景色经由新海先生的手,变成了精彩的画面,我对此非常地期待。虽然故事很simple,但我觉得这是一个缩影。
2013年07月19日 09点07分 8
level 1
wittney 楼主
――では最后に、今回の作品の见所とメッセージをお愿いします。
那么最后,请谈谈这部作品的看点,以及想对观众说的话。
入野 今作はより日常にスポットを当てた作品なので、家族とのやり取りとか、学校の友达とのやりとりの空気感……そういう何気なく描かれているシーンや音などに注目していただけたら、より楽しめると思います。とても优しい作品で、たくさんの人に见ていただきたいし、年齢や自分の心の状态で、见え方がそれぞれ変わってくる作品だと思うので、何度でも缲り返して见ていただければと思います。まずは先入観なく、见てください。
这次的作品把焦点放在了日常的生活,例如和家人交往,和学校朋友交往的氛围感之类的……我想如果注意那些不经意描绘的场景和声音的话,会更加有趣。这部作品非常的温柔,有很多人想去观赏。但由于年龄和自己的心理状态,观众对作品的感受也各自不同,所以我觉得重复看几遍的话会比较好。当然首先请大家不要带着先入为主的感念去看。
花泽 物语自体はとてもシンプルで、かついろんな人にわかりやすいように作られていると思うのですが、その中でやり取りされる言叶がとても意味深なので、セリフをひとつひとつ闻き逃さないでほしいなぁと思います。私は试写を见させていただいたんですけど、やっぱり剧场で见たいと思いました。绿の绮丽さ、雨の绮丽な描かれ方、音楽もダイナミックに聴いたほうがいいと思ったので、ぜひ剧场に见に来てほしいです。
故事本身是非常simple,让大家都简单易懂,但其中的对白却有着很深的含义,希望大家能一字一句地去听台词,千万不要漏掉哦。我虽然看了试映,但觉得果然还是要去电影院看。绿之美和雨之美的描绘方式,音乐也听着很生动,所以请大家一定要来电影院观赏哦。
2013年07月19日 09点07分 9
level 1
wittney 楼主
======================END======================
2013年07月19日 09点07分 10
level 1
wittney 楼主
后记:
感谢大家看完两篇长长的翻译。
我本科不是学日语的,工作中也把自学的日语丢得七七八八了。
所以这篇翻译稿若有译得不当之处,还请大家给予指正和包涵。
献丑了。
[]
2013年07月19日 10点07分 11
level 13
翻译君辛苦了[升起][大拇指]
2013年07月19日 10点07分 12
1