【万大B】求教日本人名翻译规则
bilibili吧
全部回复
仅看楼主
level 8
yanghong94
楼主
翻译日本人名是什么时候该用音译,什么时候该用意译?
比如ミカサ应该翻译成三笠还是米卡莎,カレン应该翻译成华莲还是卡莲
具体有什么规则吗?我很好奇
2013年07月03日 05点07分
1
level 14
Moiraen
看汉化组喜好
2013年07月03日 05点07分
2
level 14
成步堂尤一
随意
2013年07月03日 05点07分
3
level 15
Cereal
大多数时候会给出明确的汉字的
2013年07月03日 05点07分
4
level 9
Hcuanxnjsj
三笠是日本人所以翻译成三笠,你说米卡莎也可以啦
2013年07月03日 05点07分
5
level 11
维尔和萝莉
片假名按音译的比较多
当然首先考虑的是作者有没有给出汉字写法
像亡国的瑛斗,以前大多数人叫亡国的阿基德,后来有了官方汉字,就改叫瑛斗了
2013年07月03日 05点07分
6
level 13
wj25431207
同音义就行了
2013年07月03日 05点07分
7
level 11
Ruenl
人名基本官方都有给出汉字的写法,ミカサ好像漫画里面就是这样就没翻,ミカサ打出来现实的一个就是三笠
2013年07月03日 05点07分
8
level 12
葱葱桑
Violet Witchy
来个大绅士音译成中文吧
克罗艾学姐生日快乐!
- ( ゜- ゜)つロ 乾杯~
2013年07月03日 06点07分
10
level 11
米饭菜刀
这个,平假名片假名一定程度上相当于我们这边的拼音,光是发音的话可以有N种名字出来。。反过来过光看名字,也可能有“多音字”的情况。。
2013年07月03日 07点07分
11
level 12
Pro_长门有希
你得看是怎么用
比如三笠ミカサ是因为三笠是日本人,然后故事的环境是不用汉字的地方,所以对于故事里的人来说三笠的名字只有mikasa这个音而已。
但是咱们是用汉字的- -
2013年07月03日 08点07分
13
level 12
桀花绽放
楼主到王样去问吧,那吧还有点人,巨人好像就是王样接的
你在B吧能问个什么,抓俩汉化组的给我瞧瞧
2013年07月03日 08点07分
14
level 9
苍月の刻
一直感觉ミカサ翻译成米卡莎好些,通篇只有一个日本姓氏感觉略违和。不过没什么影响啦。
2013年07月03日 08点07分
15
帕莱赫伦
本来就是东(ri)洋(ben)人好不好。。虽然混血
2013年07月03日 08点07分
1