level 1
Perfect Fan的盗版翻译方式:1“极好的歌迷”。2“绝佳的歌迷”。3“修好的电扇”。(彻底无语了)Get Down的盗版翻译方式:1“趴下” 。2“下来”。3“冲啊”。(其中And move it around翻成“并且来回来去地摇晃它”)Climbing The Walls的盗版翻译方式:爬墙Over Her的盗版翻译方式:1“结束她”。2“结果她”(汗……BSB没这么血腥吧)。3“在她上空”。Color My World的盗版翻译方式:1“把我的世界涂上颜色”。2“让我的世界五彩缤纷”。3“色我世界”(这个我想是属于恶搞的)。As Long As You Love Me的盗版翻译方式:“像你爱我那么长”(汗,这人有没有点英文基础啊)Drowning的盗版翻译方式:1“沉下去”。2“淹死”。3“下着毛毛雨”Larger Than Life的盗版翻译方式:不死巨人。(好有个性啊)Get Another Boyfriend的盗版翻译方式:重觅有情郎(中国文化的博大精深啊)I Want It That Way的盗版翻译方式:我要走这条路(怎么突然想起了美特斯邦威)The Call的盗版翻译方式:呼唤。(怎么这么寒啊)PS:以上是我自己总结的,再根据别人的回帖补充的,希望大家多顶!最后说一句,发这些,目的不仅是想搞笑一下,还想让大家看看盗版是多么糟糕。所以,咳咳,我想说什么大家也都知道(但我还是再说一遍吧):支持正版才是王道~~~~~
2005年07月15日 12点07分
1
level 0
搞笑啊!我在后街中国看到这个帖了!不过这个比后街中国里的那个还丰富一些!8错8错!顶楼主!
2005年07月15日 12点07分
2
level 0
太搞笑了!特别是那个“修好的电扇”,“结束她”,真是让我佩服呀,还有那个“下着毛毛雨”
2005年07月15日 13点07分
3
level 2
Get Another Boyfriend 重觅有情郎?Perfect Fan 修好的电扇?......这些翻译既搞笑,又令人无语.....虽说D版,翻译也要有点水平啊
2005年07月15日 14点07分
4
level 9
Climbing The Walls的盗版翻译方式:爬墙As Long As You Love Me像你爱我那么长上帝啊!拖出去砍了这帮翻译!真受不了!!!!!!!!!!!!!
2005年07月15日 14点07分
5
level 11
正吃西瓜呢,那个“修好的电扇”让我呛着了!!!!!
2005年07月15日 14点07分
6
level 9
偶也想吃西瓜啊,我家的被我吃完了!小心别呛到啊!够迟了,大家都睡吧...................
2005年07月15日 14点07分
7
level 9
笑爆,修好的电扇,趴下,结果她,下着毛毛雨,淹死太搞笑拉
2005年07月16日 07点07分
9
level 0
^怎么说呢以前我以为世界上有很多好玩的笑话现在我就得我都抬举它们了
2005年07月16日 07点07分
10
level 0
我C,重觅有情郎?笑翻过去了还是我买的倒班正点——DROWING淹没,THE PERFECT FAN完美的歌迷,HTE CALL呼叫,AS LONG AS YOU LOVEME 我心永在
2005年07月16日 07点07分
11
level 0
Boys will be boys----男孩将要变成男孩(原来是女孩???)
2005年07月16日 09点07分
13
level 0
Everybody 和Everyone 怎么翻译啊?
2005年07月16日 09点07分
14
level 8
爬墙~?!结果她?!下着毛毛雨?!!!哈哈```好夸张啊```
2005年07月17日 08点07分
18