level 11
感觉这翻译无力吐槽啊,个人觉得直译成“闻着有股青春气息”不就得了
2013年06月27日 16点06分
1
level 11
Go with the wind当然是译成《飘》好啦
2013年06月27日 17点06分
6
你怎么不说翻成《乱世佳人》也是可以接受的
2013年06月27日 17点06分
就是 直译的话就得翻译成《跟风一块走》了 太二逼了
2013年06月27日 17点06分
乱世佳人?那这小说还要读么?
2013年06月27日 17点06分
回复 若我消失不见° :跟风一块走。。。真有喜感
2013年06月27日 17点06分
level 10
指环王电影英文是ring应该翻译成戒指;阿甘正传原名forest gump应该翻译成弗里斯特 甘;变形金刚原名transfomer应该翻译成变形者。楼主是这个意思?
2013年06月27日 23点06分
9
不好意思打错应该是forrest gump
2013年06月27日 23点06分
回复 lewchy0613 :嗯
2013年06月27日 23点06分
指环王是The lord of ring.
2013年06月28日 04点06分
回复 A_madmanOM :这也是我的错
2013年06月28日 05点06分
level 10
这就是文化差异。西方文艺讲究直白,讲究形式逻辑,而中国文艺讲究含蓄隽永,讲究想象和意境。所以Smells Like Teen Spirit虽长而无不雅。但如果直译成中文,则嫌译文冗长而失雅韵。
西文词汇量丰富,所以可以通过各种词汇来充分和精确表达,但中文字数有限,只能通过各种组合汉字而得到的现代词汇来对应西方的词汇量,但现代白话文词汇就中国人的审美观而言,就失却了很多雅趣。所以,翻译文艺作品,尤其是文艺作品的标题,大多采取意译,因为这样可以照顾到简练有韵,又意味深长。
2013年06月27日 23点06分
10
level 11
虽然我对摇滚歌词一般不很在意
但是这首歌描写的是一群成年人的内心
充满了愤怒、逆反和抗争的斗志
就象少年愤青那样的心气
而“闻着有股青春气息”让人联想到蓝天、白云、青草地
清新而愉快的校园风光
和主题相差很远。。。
2013年06月28日 19点06分
15