《Smells Like Teen Spirit》为什么翻译成《少年心气》?
nirvana吧
全部回复
仅看楼主
level 11
鸣禽- 楼主
感觉这翻译无力吐槽啊,个人觉得直译成“闻着有股青春气息”不就得了
2013年06月27日 16点06分 1
level 13
没有雪碧好喝
2013年06月27日 16点06分 2
闻起来像十瓶雪碧[滑稽]
2013年06月28日 04点06分
level 11
我的青春恋爱物语果然有问题
2013年06月27日 16点06分 3
[黑线]
2013年06月27日 16点06分
[喷][大拇指]
2017年03月25日 14点03分
level 11
中二病
犯 怎么样
2013年06月27日 16点06分 5
→_→→_→
2013年06月27日 17点06分
level 11
Go with the wind当然是译成《飘》好啦
2013年06月27日 17点06分 6
你怎么不说翻成《乱世佳人》也是可以接受的
2013年06月27日 17点06分
就是 直译的话就得翻译成《跟风一块走》了 太二逼了
2013年06月27日 17点06分
乱世佳人?那这小说还要读么?
2013年06月27日 17点06分
回复 若我消失不见° :跟风一块走。。。真有喜感
2013年06月27日 17点06分
level 13
你承认他就行了,你翻得再牛逼人家也不认你的
2013年06月27日 17点06分 7
终于听到一个中庸的回答了,碎叫去[呵呵]
2013年06月27日 17点06分
屌!
2017年03月28日 08点03分
level 10
指环王电影英文是ring应该翻译成戒指;阿甘正传原名forest gump应该翻译成弗里斯特 甘;变形金刚原名transfomer应该翻译成变形者。楼主是这个意思?
2013年06月27日 23点06分 9
不好意思打错应该是forrest gump
2013年06月27日 23点06分
回复 lewchy0613 :嗯
2013年06月27日 23点06分
指环王是The lord of ring.
2013年06月28日 04点06分
回复 A_madmanOM :这也是我的错
2013年06月28日 05点06分
level 10
这就是文化差异。西方文艺讲究直白,讲究形式逻辑,而中国文艺讲究含蓄隽永,讲究想象和意境。所以Smells Like Teen Spirit虽长而无不雅。但如果直译成中文,则嫌译文冗长而失雅韵。
西文词汇量丰富,所以可以通过各种词汇来充分和精确表达,但中文字数有限,只能通过各种组合汉字而得到的现代词汇来对应西方的词汇量,但现代白话文词汇就中国人的审美观而言,就失却了很多雅趣。所以,翻译文艺作品,尤其是文艺作品的标题,大多采取意译,因为这样可以照顾到简练有韵,又意味深长。
2013年06月27日 23点06分 10
大神[乖][乖][乖][乖]
2014年12月19日 09点12分
[大拇指]
2016年12月13日 08点12分
level 10
翻译的牛逼之处就是简练能让人一下就能记下来
2013年06月28日 03点06分 11
level 10
其实不差吧 呵呵
2013年06月28日 11点06分 12
level 10
我觉得可以翻译成这表情[升起]
2013年06月28日 13点06分 13
[笑眼]6666
2017年03月27日 00点03分
level 10
像雪碧的味道
2013年06月28日 16点06分 14
level 11
虽然我对摇滚歌词一般不很在意
但是这首歌描写的是一群成年人的内心
充满了愤怒、逆反和抗争的斗志
就象少年愤青那样的心气
而“闻着有股青春气息”让人联想到蓝天、白云、青草地
清新而愉快的校园风光
和主题相差很远。。。
2013年06月28日 19点06分 15
level 10
翻译的好 现在有几个人能理解了?
2013年06月30日 04点06分 16
level 7
据本人前女友说teen spirit是除臭剂
2014年12月14日 17点12分 20
对极了
2017年03月24日 18点03分
level 10
还是少年心气完美
2017年03月27日 00点03分 22
level 9
闻着有股屌丝气息
2017年03月28日 15点03分 23
1