求帮助:若干诗歌翻译的具体问题
年华流沙吧
全部回复
仅看楼主
level 9
起因是我的同学让我翻译,我也算是练习了文笔,可是问题多多,诗歌真的难译。。。
2013年06月17日 04点06分 1
level 9
Pablo Neruda《I Remember You As You Were》
I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.
Clasping my arms like a climbing plant
the leaves garnered your voice,that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
I feel your eyes traveling,and the autumn is far off:
grey beret,voice of a bird,heart like a house
towards which my deep longings migrated
and my kisses fell,happy as embers.
Sky from a ship. Field from the hills:
Your memory is made of light,of smoke,of astill pond!
Beyond your eyes,farther on,theevenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul.
2013年06月17日 04点06分 2
level 9
我的第二稿《我记得你一如往昔》
我记得去年秋天你的样子,
灰色的贝雷帽,恬静的心。
晚霞之火争斗于你的眼中,
树叶纷纷飘落你灵魂的水面。
你像蔓生植物紧缠我的两臂,
树叶珍藏你缓慢而平静的声音。
燃烧着我的渴望的畏怯的篝火,
缠绕着我的灵魂的甜美蓝色风信子。
我发觉你眼神游移,秋天已远去:
灰色的贝雷帽,鸟鸣,以及房子般的心。
——我深深地渴望向那儿迁徙,
而我的吻落下,快乐犹如余烬。
孤舟的天空,山岭的阡陌:
你的记忆宛若光线、轻烟、宁静的池塘……
你的眼睛深处燃烧着千万霞光,
干枯的秋叶绕着你的灵魂飞旋。
2013年06月17日 04点06分 3
level 9
Your memory is made of light,of smoke,of astill pond!
你的记忆是光、是烟、是宁静的池塘。
你的记忆如光,如烟,如宁静的池塘。
你的记忆宛若光线、轻烟、宁静的池塘……
你的记忆宛若光线,宛若轻烟,宛若宁静的池塘……
问题1:我注重语气,“of light,of smoke,of astill pond”,用了三个“of”,可是我用三个“宛如”,那句诗太长了,毁了整个景观。
问题2:宁静——平静?
问题3:池塘、水塘、池水、一池静水,总之各种不满意。。。
2013年06月17日 04点06分 4
还有,原诗的这个感叹号,我真的留不下了。
2013年06月17日 04点06分
俗话说:译者不可能把原文毁得一点也不剩。但诗歌就可能出现这种情况(当然,不是对你)。
2013年06月17日 13点06分
“你的记忆宛若光线、轻烟、宁静的池塘……”我认为中文里很少这样堆叠,很累赘。必要的动词得加上。“宛若”本来是让这句显得温柔一些,但若嫌太长,或以辞害意,不如就用“是”。
2013年06月17日 13点06分
顿号感觉太急了,可以改成逗号。——“你的记忆是光,是烟,是宁静的池塘。”
2013年06月17日 13点06分
level 9
燃烧着我的渴望的畏怯的篝火,
其实有点读不通,那个“awe”,我从百度翻译看是只有“畏惧”的意思,手上也没有那种牛津高阶字典,貌似动不了了。
而且还有几处意译,我觉得勉强能过。。。
2013年06月17日 04点06分 5
这句相当于缀了一个从句。我认为不通顺源于修饰词太冗长、“畏怯”这个词太文雅。并且我认为无必要倒装,顺着原句即可。不如把这个句子拆开,翻译成“在畏惧的篝火里,我的渴望在燃烧”。后面那句也可以修改一下句式。
2013年06月17日 13点06分
level 9
而我的吻落下,快乐犹如余烬。
这句要不要加个“灼热”?否则也怕读不通。。。加?
夸张一点说,我有时候遇到这种问题,真的像是加缪《鼠疫》里那个死在连词上的“小说家”一样,用“和”还是“与”,几分钟悬而不决。。。
2013年06月17日 04点06分 6
原诗没看见“灼热”,若加要看如何加。
2013年06月17日 13点06分
翻译,尤其诗歌翻译,的确要点点斟酌,咬文嚼字。我记得好像是周克希先生版的《小王子》前言里,周克希先生一个词连修三次,用力之深不得不敬佩。
2013年06月17日 13点06分
level 9
2013年06月17日 04点06分 7
1