【文章】暴 风 雨
谭笑吧
全部回复
仅看楼主
level 2
岫雅0谭笑 楼主
2005年07月13日 05点07分 1
level 2
岫雅0谭笑 楼主
暴风雨 剧中人物 阿隆佐 那不勒斯王 西巴斯辛 阿隆佐之弟 普洛斯彼罗 旧米兰公爵 安东尼奥 普洛斯彼罗之弟,篡位者 腓迪南 那不勒斯王子 贡柴罗 正直的老大臣 阿德里安 弗兰西斯 侍臣 凯列班 野性而丑怪的奴隶 特林鸩罗 弄臣 斯丹法诺 酗酒的膳夫 船长 水手长 众水手 米兰达 普洛斯彼罗之女 爱丽儿 缥缈的精灵 伊里斯 刻瑞斯 朱 诺 众水仙女 众刈禾人 由精灵们扮演 其他侍候普洛斯彼罗的精灵们
2005年07月13日 05点07分 2
level 2
岫雅0谭笑 楼主
死在陆地上,(下。) 第二场 岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前 普洛斯彼罗及米兰达上。 米兰达:亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水 兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下 发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。 唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样 一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞 得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人 们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海 沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这 样吞没了。 普洛斯彼罗:安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾 祸都不会发生。 米兰达:唉,不幸的日子! 普洛斯彼罗:不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我 的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我 从什么地方来:你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗 ——所十分寒他的洞窟的主人,你的微贱的父亲—— 更出色的人物。 米兰达:我从来不曾想到要知道得更多一些。 普洛斯彼罗:现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候 了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我 的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟 的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的 力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们 沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一 根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。 米兰达:你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口, 对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没 有到”。 普洛斯彼罗:时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑 开你的耳朵。乖乖地听着吧。你能不能记得在我们来到 这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还 不过三岁。 米兰达:我当然记得,父亲。 普洛斯彼罗:你怎么会记得?什么房屋?或是什么人?把留 在你脑中的随便什么印象告诉我吧。 米兰达:那是很遥远的事了,它不像是记忆所证明的事实,倒 更像是一个梦。不是曾经有四五个妇人服侍过我吗? 普洛斯彼罗:是的,而旦还不止此数呢,米兰达,但是这怎么 会留在你的脑中呢?你在过去时光的幽暗的深渊里,还 看不看得见其余的影子?要是你记得在你未来这里以前 的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来。 米兰达:但是我不记得了。 普洛斯彼罗:十二年之前,米兰达,十二年之前,你的父亲是 米兰的公爵,并且是一个有权有势的国君。 米兰达:父亲,你不是我的父亲吗? 普洛斯彼罗:你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女 儿;你的父亲是米兰的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一 位堂堂的郡主。 米兰达:天啊!我们是遭到了什么样的好谋才离开那里的呢? 还是那算是幸运一桩? 普洛斯彼罗:都是,都是,我的孩儿。如你所说的,因为遭到 了奸谋,我们才离开了那里,因为幸运,我们才飘流到此。 米兰达:唉!想到我给你的种种劳心焦虑,真使我心里难过 得很,只是我记不得了——请再讲下去吧。 普洛斯彼罗:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听 好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在 世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在 列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播, 在学问艺术上更是一时无双。我因为专心研究,便把政 治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问,只管沉 溺在魔法的研究中。你那坏心肠的叔父——你在不在听 我? 米兰达:我在聚精会神地听着,父亲。 普洛斯彼罗:学会了怎样接受或驳斥臣民的诉愿,谁应当拔 耀,谁因为升迁太快而应当贬抑,把我手下的人重新封 
2005年07月13日 05点07分 4
level 2
岫雅0谭笑 楼主
米兰达:我多么希望能见一见这位好人! 普洛斯彼罗:现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着, 听我讲完了我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛 上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主 小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都化在无 聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。 米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起 这场风浪?固为我的心中仍是惊疑不定。 普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天 眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛岸上来了。我借 着预知术料知福星正在临近我运命的顶点,要是现在轻 轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别 再多问啦,你已经倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道 你身不由主。(米兰达睡)出来,仆人,出来!我已经预备好 了。来啊,我的爱丽儿,来吧! 爱丽儿上。 爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你 的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也 好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全 副的精神奉行。 普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风 波? 爱丽儿:桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变 做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上, 一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐 慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上哪,帆桁上哪, 斜桅上哪——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰 合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也 没有这样迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轰炸声似乎在 围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里 可怕的三又戟不禁摇晃。 普洛斯彼罗:我的能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样 的骚乱中不曾惊惶失措呢? 爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾 当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而 跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪甫头发像海草似的乱 成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有 的魔鬼都出来了!” 普洛斯彼罗:啊,那真是我的好精灵!但是这口乱子是不是 就在靠近海岸的地方呢? 爱丽儿:就在海岸附近,主人。 普洛斯彼罗:但是他们都没有送命吗,爱丽儿? 爱丽儿:一根头发都没有损失;他们穿在身上的衣服也没有 一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把 他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个 儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地 绞着两臂,坐在那儿望着天空长吁短叹,把空气都吹凉 了 普洛斯彼罗:告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余 的船舶? 爱丽儿:国王的船安全地停泊在一个幽静的所在;你曾经某 次在半夜里把我从那里叫醒前去采集永远为波涛冲打的 百慕大群岛上的露珠;船便藏在那个地方。那些水手们 在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都 躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重 又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已 经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去 了。 普洛斯彼罗:爱丽儿,你的差使干得一事不差;但是还有些事 情要你做。现在是什么时候了? 爱丽儿:中午已经过去。 普洛斯彼罗:至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点 钟之间的时间,我们两人必须好好利用,不要让它白白地 过去。 爱丽儿:还有繁重的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不 向你提醒你所允许我而还没有履行的语。 普洛斯彼罗:怎么啦!生起气来了?你要求些什么? 爱丽儿:我的自由。 普洛斯彼罗:在限期未满之前吗?别再说了吧! 
2005年07月13日 05点07分 6
level 2
岫雅0谭笑 楼主
逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜 绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那 些纯朴的人民。 西巴斯辛:他的人民中间没有结婚这一件事吗? 安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。 贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金 时代。 西巴斯辛:上帝保佑吾王! 安东尼奥:贡柴罗万岁! 贡柴罗:而且——您在不在听我,大王? 阿隆佐:算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思 的话。 贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人 把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无 缘无故发笑。 安东尼奥:我们笑的是你。 贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不 算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。 安东尼奥:好一句厉害的话! 西巴斯辛:可惜不中要害。 贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期 不生变化,你们也会把她撵走。 爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。 西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉 鸟去。 安东尼奥:呦,好大人,别生气哪! 贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲 倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去? 安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼 奥外余旨睡去。) 阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安 静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要 合拢了。 西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临 到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。 安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您, 留意着您的安全。 阿隆佐:谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。) 西巴斯辛:真奇怪,大家都这样倦! 安东尼奥:那是因为气候的关系。 西巴斯辛:那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自 己一点不想睡。 安东尼奥:我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒 下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬 的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许 会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看 出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强 烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。 西巴斯辛:什么!你是醒着还是睡着? 安东尼奥:你听不见我说话吗? 西巴斯辛:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。 你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面 却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这 样熟。 安东尼奥:尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是 让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。 西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。 安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。 你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之 后,你的尊荣将要增加三倍。 西巴斯辛:呕,你知道我是心如止水。 安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。 西巴斯辛:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。 安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面 上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢 固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因 循,总是出不出头来。 西巴斯辛:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心 中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它 说出来。 安东尼奥:我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷—— 这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他 虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活 
2005年07月13日 05点07分 12
level 2
岫雅0谭笑 楼主
阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什 么脸无人色? 贡柴罗:什么事? 西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然 听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们 不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。 阿隆佐:我什么都没听见。 安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都 给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。 阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗? 贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜 蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了 您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个 声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这 地方。让我们把武器预备好。 阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那 可怜的孩子。 贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在 这岛上。 阿隆佐:领路走吧。(率众人下。) 爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人; 国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。) 第二场 岛上的另一处 凯列班荷柴上,雷声。 凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普 洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精 灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没 有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到 烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要 我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时 变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又 变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针 刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的 舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。 特林鸠罗上。 凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得 慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不 注意到我。 特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。 又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的 乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要 是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我 的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水 来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还 是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发 霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到 过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂 在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜 都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼 发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你 发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿 意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像 人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身 体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不 是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声) 唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别 的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡 觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。 斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。 斯丹法诺(唱) 我将不再到海上去,到海上去, 我要老死在岸上。—— 这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。 (饮酒;唱) 船长:船老大,咱小子和打扫甲板的, 还有炮手和他的助理, 爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽, 但凯德可没有人欢喜; 因为她有一副绝顶响喉咙, 见了水手就要嚷,“迭你的终!” 焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁, 可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑: 
2005年07月13日 05点07分 14
level 2
岫雅0谭笑 楼主
是老爷肯替我向他报仇--我知道您一定敢,但这家伙 决没有这胆子-- 斯丹法诺:自然罗。 凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。 斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到 那个人的地方去? 凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把 他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。 爱丽儿:你说谎,你不敢! 凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛 打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好 喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。 斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰 这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成 一条鱼干了。 特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让 我再离得远一点儿。 斯丹法诺:你不是说他说谎吗? 爱丽儿:你说谎! 斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味 不错的话,下回再试试看吧。 特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不 清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。 愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去! 凯列班:哈哈哈! 斯丹法诺:现在讲下去吧。--请你再站得远些。 凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。 斯丹法诺:站远些。--来,说吧。 凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉; 那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者 用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚 肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书 拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多 的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没 有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就 是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预 备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是 他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我 从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她 之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少 倍了,正像天地的相差一样。 斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗? 凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是 再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。 斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国 王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不 赞成这计策,特林鸠罗? 特林鸠罗:好极了。 斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的 时候,总以少开口为妙。 凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候 杀了他? 斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。 爱丽儿:我要告诉主人去。 凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快 一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来? 斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答 应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱) 嘲弄他们,讥讽他们, 讥讽他们,嘲弄他们, 思想多么自由! 凯列班:这曲子不对。 爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。 斯丹法诺:这是什么声音? 特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。 斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然 是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧! 特林鸠罗:饶赦我的罪过呀! 斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧! 凯列班:您害怕吗? 斯丹法诺:不,怪物,我怕什么? 凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使 人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器 在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种 
2005年07月13日 05点07分 18
level 2
岫雅0谭笑 楼主
歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像讼E端里开了 门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直 哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。 斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。 凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。 斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。 特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们 的事。 斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一 见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。 特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)           第三场 岛上的另一处 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余 人等上。 贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿 的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪, 我必须休息一下。 阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得 很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄 自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻 他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧, 让他死了就完了! 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一 次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很 疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。 庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精 灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请 国王以次诸人就食后退去。 阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪! 贡柴罗:神破的甜美的音乐! 阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么? 西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的 麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还 在南面称王呢。 安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置 信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。 旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。 贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们 会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民 是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽 然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善, 在我们人类中也难得见到的。 普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你 们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。 阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种 形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。 普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。 弗兰西斯科:他们消失得很破怪。 西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就 该享用。--您要不要尝尝试试看? 阿隆佐:我可不想吃。 贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候, 谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛 一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是 我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假 的了。 阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系 呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我 们一起来吃吧。 雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失--用一 种特别的机关装置。 爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得 那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有 人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已 
2005年07月13日 05点07分 19
level 2
岫雅0谭笑 楼主
经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的 人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同 伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能 损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺 向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是 刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们 也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就 是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛 斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在 海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上 天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放 过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们 作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你 宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没 有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔 前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛 上面,天谴已经起在眼前了! 爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状, 把空桌抬下。 普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这 一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏 去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。 我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能 动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种 情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻 的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。) 贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着? 阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告 诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管 风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏 亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是 葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻 找他,跟他睡在一块儿!(下。) 西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他 们。 安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。) 贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪 恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮 他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追 上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。 阿德里安:你们跟我来吧。(同下。) 上海蔡哲炯扫校亦凡书库下一章 回目录
2005年07月13日 05点07分 20
level 2
岫雅0谭笑 楼主
的刻瑞斯。 刻瑞斯上。 刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者! 你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在 我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生 的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的 王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐? 伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双 有福的恋人。 刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否 也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的 狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小 儿的无耻的面孔了。① 伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白 鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同 车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门 的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一 些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满 ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为 妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹 德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。 ②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。 ③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。 心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发 誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个 好孩子了。 刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上 我辨认得出来。 朱诺上。 朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他 们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱) 富贵尊荣,美满良姻, 百年偕老,子孙盈庭; 幸福朝朝,欢娱暮暮, 朱诺向你们恭贺! 刻瑞斯(唱) 田多落穗,积谷盈仓, 葡萄成簇,摘果满筐; 秋去春来,如心所欲, 刻瑞斯为你们祝福! 腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不 能猜想这些都是精灵呢? 普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来 表现我一时的空想的精灵们。 腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破 而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。 ①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。 朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。 普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地 耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我 们的魔法就要破解了。 伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒 的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青 青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们, 伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。 若干水仙女上。 伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开 你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子, 一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来 吧! 若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛 斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。 普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同 党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多 到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧! 腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。 米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。 普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起 来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演 员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成 淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼 
2005年07月13日 05点07分 22
level 2
岫雅0谭笑 楼主
阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地 球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连 一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那 梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之 中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点; 我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而 不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将 略作散步,安定安定我焦躁的心境。 米兰达 愿你安静啊!(下。) 腓迪南 普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊! 爱丽儿上。 爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐? 普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。 爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对 你说,可是我深恐触怒了你。 普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方? 爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了 不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击 着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的 计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像 狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼 睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这 样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫 声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺 金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我 把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池 中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭 水搅得比他们的臭脚还臭。 普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我 室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。 爱丽儿:我去,我去。(下。) 普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他 的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他 的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天 腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦 而呼号。 爱丽儿携带许多华服等上。 普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。 普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑 身淋湿上。 凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们 的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。 斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开 了一个不大不小的玩笑。 特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不 得了。 斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发 起恼来,当心点儿-- 特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。 凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的 好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要 静得好像在深夜里一样。 特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。 斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。 特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说 那是你的不会害人的仙人。 斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头 没脑钻在水里。 凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了; 不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属 您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。 斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。 特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看 这儿有多么好的衣服给您穿呀! 凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。 特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看 得出来的。啊,斯丹法诺大王! 斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那 件袍子我要。 特林鸠罗:请大王拿去好了。 凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有 什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他 醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成 不知什么样子的。 斯丹法诺:别开口,怪物!--绳
太太
,这不是我的短外套 吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我 说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。 特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起 偷了去! 斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我 做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了 去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。 特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的 都拿去吧。 凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成 蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了! 斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到 我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去, 把这拿去。 特林鸠罗:还有这一件。 斯丹法诺:呃,还有这一件。 幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛 斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。 普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨! 爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒! 昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列 班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛 磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来, 掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还 多。 爱丽儿:听!他们在呼号呢。 普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切 仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你 就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙 吧。(同下。) 上海蔡哲炯扫校亦凡书库下一章 回目录
2005年07月13日 05点07分 23
level 2
岫雅0谭笑 楼主
的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是 真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心 里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米 兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这 儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于 这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的 一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不 适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是 我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地 的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国, 我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个 破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。 洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。 米兰达:好人,你在安排着作弄我。 腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿 欺弄你。 米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我 还是认为这是一场公正的游戏。 阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次 失去我的亲爱的孩子了。 西巴斯辛:不可思议的破迹! 腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨 了它们。(向阿隆佐跪下。) 阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告 诉我你是怎么到这里来的。 米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊, 新破的世界,有这么出色的人物! 普洛斯彼罗:对于你这是新破的。 阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不 过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们 重新聚合的女神? 腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的; 我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也 不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的 女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他 一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小 姐使他成为我的第二个父亲。 阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人 破怪,我必须向我的孩子请求宽恕! 普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的 不幸重压在我们的记忆上。 贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天 上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这 一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全 是上天的主意! 阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗! 贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒 斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金 字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克 拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又 在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒 岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了 本性的时候,重新找着了各人自己。 阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快 乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵! 贡柴罗:愿如大王所说的,阿门! 爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。 贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经 预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂, 你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了 岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗? 说来,有什么消息? 水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同 伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我 们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而 齐整。 爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的 
2005年07月13日 05点07分 26
level 2
岫雅0谭笑 楼主
事。 普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵! 阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你 怎么会到这儿来的? 水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许 我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知 道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前 我们听见了各种破怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛 啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立 刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王 船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面 看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们 就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到 这里来了。 爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好? 普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你 就要得到自由了。 阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一 个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一 些指示吧! 普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁; 不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种 种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现 在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿 旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去 他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中 还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。 爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。 斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都① 是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊! 特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是 很堂皇的样子。 凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真 是一表非凡!我怕他要责罚我。 西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不 可以用钱买的? 安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而 且一定很可以卖几个钱。 普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东 西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的 母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能 ①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人 为自己打算,不要顾到别人。" 够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了 我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量 谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个 坏东西我必须承认是属于我的。 凯列班:我免不了要被拧得死去活来。 阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗? 西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢? 阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝 这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会 变成这种样子? 特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我 想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了 吧? 西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺! 斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是 一堆动弹不得的烂肉。 普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是? 斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。 阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。) 普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下 劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带 了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点 儿。 凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨 好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟 会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜! 普洛斯彼罗:快滚开! 阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方 去。 西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。) 普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟 里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间 我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过; 我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛 上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回 到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在 那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目 长眠的一天。 阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵 着迷。 普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将 会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了 的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托 你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别 了!--请你们过来。(同下。) 收场诗 普洛斯彼罗致辞: 现在我已把我的魔法尽行抛弃, 剩余微弱的力量都属于我自己; 横在我面前的分明有两条道路, 不是终身被符箓把我在此幽锢, 便是凭藉你们的力量重返故郭。 既然我现今已把我的旧权重握, 饶恕了迫害我的仇人,请再不要 把我永远锢闭在这寂寞的荒岛! 求你们解脱了我灵魂上的系锁, 赖着你们善意殷勤的鼓掌相助; 再烦你们为我吹嘘出一口和风, 好让我们的船只一起鼓满帆篷。 否则我的计划便落空。我再没有 魔法迷人,再没有精灵为我奔走; 我的结局将要变成不幸的绝望, 除非依托着万能的祈祷的力量, 它能把慈悲的神明的中心刺彻, 赦免了可怜的下民的一切过失。 你们有罪过希望别人不再追究, 愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。) 上海蔡哲炯扫校亦凡书库回目录
2005年07月13日 05点07分 27
1