level 1
观世音是从印度传过来的一位佛教人物,原名观自在,并且是一名男性(大家肯定会很惊讶)。名字的错误主要是翻译者的水平造成的,虽然唐玄臧致力纠正这一错误但仍然没有成功,连他这么有威望的人都没办法纠正这一错误,可见观世音这一名字多么深入人心。
2013年06月01日 12点06分
1
level 1
性别的错误是因为观自在的形象本是善良温和的,而这比较接进女性的性格,所以他的性别在中国也逐渐改变了。
2013年06月01日 12点06分
2
level 8
【名字的错误主要是翻译者的水平造成的】
楼主这句我实在不能赞同。
竺法护译为「光世音」,鸠摩罗什的旧译为「观世音」,玄奘的新译为「观自在」,我认为这是三位大师对梵文的不同理解产生的三种不同译名,翻译这个东西,只能意会而不能完全言传,更不能说这三种翻译有一种是“错”的。我举个例子,比如spring这个词,它有弹簧、泉水的意思,也是英格兰的一个姓氏。如果一个人叫spring,你说他的名字叫“斯普林”,那是对的,你说他的名字叫“春天”,也是对的。
2013年06月01日 16点06分
6
有"同出而异名"的味儿。
2013年06月01日 16点06分