《伟大的盖茨比》
新宋小说吧
全部回复
仅看楼主
level 9
陆化甲 楼主
太多……
2013年05月16日 10点05分 1
level 9
陆化甲 楼主
太多的鲜花,太多的香槟,太多的场景装饰,太多的群众演员,太多的豪车,太多的维度……
2013年05月16日 10点05分 2
level 12
[哈哈]
2013年05月16日 10点05分 3
level 9
陆化甲 楼主
眼花缭乱到连中文名字都忘了一半,《了不起的盖茨比》
2013年05月16日 12点05分 6
level 11
看到导演就知道肯定是这效果了。。。说起来我小学时候第一次读原著的时候真没想到后来会喜欢到跟着有声书朗读全文都读了好几次,不过这本书的韵律感实在是好得拿来默读太浪费了,在它身上找到了第一次读王尔德的时候那种“这真是英语文本典范”的感觉。。。
2013年05月16日 13点05分 7
小学时候……受刺激了得拉上 @青云九霄1
2013年05月16日 14点05分
回复 rjxghg :小学读的是中文啦后来读第二次还是中文版,第三次才转英文的。。。奇怪的是夜色温柔我就怎么也读不下去,从小学到现在都没有完整地读过一次。。。
2013年05月16日 14点05分
对,有时候感觉简直就是红磨坊换了时空。不过盖茨比确实不适合拍电影
2013年05月16日 14点05分
喵子的阅读面感觉很广
2013年05月16日 23点05分
level 6
这个电影我记得好像说过是中方投资的吧
2013年05月16日 16点05分 8
这个片子的名字让人好纠结啊 伟大的盖茨比……比巴菲特有钱? 比科比高? 比乔布斯活得长? 你倒是说完啊~~~~!
2013年05月17日 04点05分
回复 贾郝仁aguda :盖茨比第一次死去的时候,层主说的这几位还一个都没出生……
2013年05月17日 08点05分
level 9
陆化甲 楼主
今天看见高炉《解放》报评论,一如既往的恶毒:
«Gatsby» à marée Baz
15 mai 2013 à 22:16 (Mis à jour: 16 mai 2013 à 10:12)
Par DIDIER PÉRON, JULIEN GESTER
Nausée. L’Australien Baz Luhrmann signe une vision orgiaque et superficielle des années 20 avec un DiCaprio transparent.
Difficile d’imaginer en guise d’ouverture cannoise film mieux profilé que le Gatsby, de Baz Luhrmann. Un dôme a été dressé pour accueillir le dîner et la fête succédant hier soir à la projection de gala, épisode liminaire toujours plus ou moins rituellement destiné à faire voler en éclats la dernière mince frontière entre les falbalas de la fiction et les depenses somptuaires qu’autorise une superproduction de ce type. La synchronie entre l’univers décadent du film et les mœurs noctambules et dissipée de la Croisette est censée être ici à son comble. L’adaptation du classique de Fitzgerald enquille les séquences de bacchanales années folles où des centaines de figurants essaient de donner le sentiment qu’ils s’éclatent comme jamais en se trémoussant au bord de la piscine tandis que des cohortes d’accessoiristes leur déversent sur la tête l’équivalent en cotillons, strass et plumes d’une année entière de production de plusieurs usines chinoises réunies. A l’image, la musique semble jouée par des orchestres de jazz composés de Noirs soufflant avec ardeur dans des trompettes, mais à l’oreille la bande-son touille des lambeaux electro-r’n’b signés The XX, Lana Del Rey ou Beyoncé, et supervisés par le rappeur Jay Z.
Cut-up abscons. Le regard porté par Luhrmann sur ce déchaînement matérialiste ne peut choisir entre l’euphorie du parvenu qui n’en finit pas de faire visiter les dernières acquisitions de son domaine en perpétuelle expansion et une sorte de morale de crise, puisqu’il apparaît que les possédants sont des crapules et que le pays, ivre de pouvoir et d’argent, court à sa perte (l’action se déroule en 1922, sept ans plus tard le krach boursier vide les caisses et jette les gens par les fenêtres).
Réduisant ainsi l’essentiel de son travail d’adaptation à une performance outrancière et grimaçante de chef décorateur, Luhrmann entretient un commerce ambivalent avec le texte original. Un rapport fait à la fois de révérence vis-à-vis du «grand roman américain» (on n’y entendra presque pas un mot qui n’ait été écrit par Fitzgerald) et d’incessants raccourcis - au point que certaines scènes auraient sans doute gagné à être simplement coupées plutôt que se trouver ainsi crevassées, réduites à l’état de cut-up abscons.
Mais le film a beau se cheviller au mouvement et aux mots du récit original, il n’en reproduit pas plus les effets d’ivresse et d’ambiguïté qu’il ne les actualise. L’emphase costumière et la frénésie postiche, qui semblent demeurer tout du long son principal souci, tiennent lieu de camouflage pailleté (jusqu’à la nausée) à l’inconsistance de la vision portée par Luhrmann sur sa source. «Il faudrait pouvoir exposer l’année 1922», écrivait Fitzgerald. C’est manifestement l’ambition littérale de Luhrmann, qui n’en restitue pourtant qu’une version à l’état de parc à thème, jamais très loin d’un décorum très Disneyland.
2013年05月17日 10点05分 9
level 9
陆化甲 楼主

Aïeul délavé. La frénésie colorée d’alors, son arrière-fond rance et ses vapeurs de dépression post-party soucient ainsi bien moins le cinéaste australien que leurs seuls signes, réduits à l’état de colifichets clinquants - automobile jaune citron, costards rose pâle ou monumentaux panneaux publicitaires - dont le film se fait un écrin surgonflé, infusé de toute la rétromanie gloutonne de notre temps.
Le Jazz Age fitzgeraldien, à ses yeux, n’y paraît au fond qu’une préfiguration plus chatoyante de ces Mad Men qui fascinent tant l’époque, et son Gatsby, un aïeul délavé, vidé de toute équivoque du Don Draper de la série - DiCaprio, qui l’incarne sans être vraiment là, apparaît ectoplasmique, sans grand charme, comme s’il avait passé le tournage à songer à autre chose (l’oscar qu’on continue de lui refuser ? Une panne de yacht ? Sa grand-mère malade ?). De l’indécidable alliage satirico-mélancolique du livre, le film ne saisit que la seule dimension élégiaque, comme passée au filtre d’un goût des seules surfaces scintillantes et de leur enflure. Quant à la satire, ce Gatsby-là ne semble retenir à lui que l’étymologie - du latinsatura, qui signifie «pot-pourri».
2013年05月17日 10点05分 10
level 9
陆化甲 楼主
祖父褪色。丰富多彩的狂潮,那么它的背景下腐臭和蒸汽抑郁专方的照顾,让远低于他们的澳大利亚电影制片人的唯一标志,减少华而不实的小玩意的状态 - 汽车柠檬黄,淡粉色或不朽的西装广告牌 - 他的电影是一个臃肿的绿色,注入所有贪婪的rétromanie的我们的时间。
在他眼里的爵士时代fitzgeraldien的,似乎深波光粼粼的铺垫,狂人着迷的时间和盖茨比,爷爷洗,排水任何误解唐德雷珀的系列中的 - 迪卡普里奥,谁扮演没有真正出现ectoplasmic没有太多的魅力,仿佛他正在拍摄别的事情要考虑一下(奥斯卡继续否认他的游艇故障?奶奶生了病?)判定的讽刺合金忧郁的书,电影抓住了挽联的单一维度,通过过滤只闪闪发光的表面,其肿胀的味道。盖茨比的讽刺,似乎要记住他的词源 - 从拉丁饱和,意思是“花香”。
2013年05月17日 10点05分 12
level 4
great还是翻译成“了不起”比较好
现在遍地都翻译成伟大,特别是nba,动辄就是伟大的比赛,伟大的球员,感觉真不是个劲
很怀疑这些翻译是不是故意恶心tg?
2013年06月07日 07点06分 13
1