如果变形金刚有港版配音版就好了
变形金刚吧
全部回复
仅看楼主
level 1
鸿仔GG 楼主
毕竟小时候都是听着柯柏文和麦加登,星星叫长大的,而且从英文翻译的角度看这样也更靠谱一点,不知道以后会不会有粤语版的呢,呵呵
2007年07月21日 14点07分 1
level 0
会有的...香港7月26日上影. 我也很期待. 看了加菲猫的粤语配音..爆笑
2007年07月21日 14点07分 2
level 1
鸿仔GG 楼主
P.S:有时候实在想不通以前引进翻译的时候是怎么样定名字的,难道看到星星叫(STAR SCREAM)身上有红色就定名叫红蜘蛛??不过定名这东西主观性很强的,香港佬的习惯是根据英文发音直接搞成粤语名称,象麦(Mup)加(ga)登(dung)MEGATRON用粤语读起来就很像,柯(粤语念AUTO的AU)柏(PA)文(Mon)=OP(TIMUS) PRI ME?哈有意思
2007年07月21日 15点07分 3
level 0
3 回复:如果变形金刚有港版配音版就好了 P.S:有时候实在想不通以前引进翻译的时候是怎么样定名字的,难道看到星星叫(STAR SCREAM)身上有红色就定名叫红蜘蛛??不过定名这东西主观性很强的,香港佬的习惯是根据英文发音直接搞成粤语名称,象麦(Mup)加(ga)登(dung)MEGATRON用粤语读起来就很像,柯(粤语念AUTO的AU)柏(PA)文(Mon)=OP(TIMUS) PRI ME?哈有意思 作者: 鸿仔GG 2007-7-21 23:15   回复此发言 ---------------------------------------------香港的是直译,上视版的是意译。两者的差距就像是识字的人和文学家一样。。。。。。
2007年07月21日 15点07分 4
level 0
港版翻译很逗的,我一早就想听了,毕竟小时候听的是港版,那些名字比较深刻
2007年07月21日 15点07分 5
level 1
这就是我们中华语言的好处之一了!英文的意思如果直直的翻译在我们看来说真的很简单,也很无深意,而且英文很多单词有多意,不怎么懂的也不好理解!而像“红蜘蛛”类似的翻译难道不觉得很有味道?一个名字完全就能把一个角色的大部分特点概括完整~这样也容易给观众留下更深的印象吧!对于你们的什么“星星叫”那也不是也很有意思吗?但我只能说只限于你们那里的语言类型而已了。都很不错的哈!
2007年07月21日 16点07分 6
level 1
OP:你是Sam Witwicky?XX Witwicky的后代。我是柯柏文,我们来到地球上是要寻找黑盒子。他被麦加登抢走了,但是麦加登却坠毁了,他的同伙———星星叫正在试图营救他。 那是力捷,我的医疗助手。力捷:这个男孩想性交
2007年07月21日 16点07分 7
level 1
OP:你是Sam Witwicky?XX Witwicky的后代。 我是柯柏文,我们来到地球上是要寻找黑盒子。他被麦加登抢走了,但是麦加登却坠毁了,他的同伙———星星叫正在试图营救他。 那是力捷,我的医疗助手。力捷:这个男孩想性交
2007年07月21日 16点07分 8
level 1
OP:你是Sam Witwicky?XX Witwicky的后代。 我是柯柏文,我们来到地球上是要寻找黑盒子。他被麦加登抢走了,但是麦加登却坠毁了,他的同伙———星星叫正在试图营救他。 那是力捷,我的医疗助手。 力捷:这个男孩想性交
2007年07月21日 16点07分 9
level 0
偶喷...
2007年07月21日 17点07分 10
level 0
f
2007年07月22日 06点07分 11
1