level 11
一,她是(一个虚构的)骑士团的指挥官,不是骑士要来何用
二,她是(一个虚构的)圆桌骑士团成员,不是骑士要来何用
三,不论是日文原版内的称呼后缀“卿”,还是英文版上至官方配音下至十多年前的同人里的称呼前缀Sir,都是对爵士(骑士)之类获得过荣誉头衔的人的尊称。
比起世袭贵族的头衔,LZ个人比较偏向于这是领导骑士团因此整个家族都被授予过骑士勋章后的头衔。但是因为之后被伯爵称呼为伯爵(。)所以前者也是有可能的,不过也有因为某些地区某些时期【作为高层军队力量的领导者】或【特殊公务的荣誉】或【一家之主】而被成为伯爵的可能性。但是可以明确的是,大小姐的头衔至少是骑士(爵士),直属女王的骑士。
不过说起来,无论以上的哪种情况,这些对大小姐的称谓都是阳性,也就是对男性爵士的称呼。一般情况下英文的称谓前缀会是Lady女士,Dame女爵士,或是Countess女伯爵。这是为什么呢?
……大概是因为所有人都默认大小姐的性别是♂了吧_(:з」∠)_
因为原作虚构很多,而本帖基本就是为了错误解读存在的,所以我们就用这些显而易见的事实蒙混过去吧(等等
说到英文版里大小姐的女性化称谓,至今为止只出现在OVA 8里边,而这就牵扯到了我们今天论题的重点,请容LZ慢慢写来——
OVA8,划水归来的暴力DPS登陆后开口说的第一句话,英文版配音的台词是这样的

和原台词相比,加了一句My Lord我的主君我想一些聪明的小盆与们应该已经明白了暗含的深意,但是现在这只是个模糊的猜测,接下来的几段镜头才是高能反应
说到高能反应LZ就不能不扯远一点,众所周知主仆两人相见之后的经典台词原版是这样的

和
在这里两个相同的称谓基本表明两人的关系是非常平等的。(虽然我还是不知道是A叔故意的同样也用的男性化称谓,还是日文里边不分伯爵这个词的阴阳性……求好心的盆友解答?)但是在民间英文字幕组翻译的版本里边,这段话的台词是赤果果的直译,也不知道是故意还是无意,非常良心地把对大小姐的称呼也改成了伯爵的阴性形式,也就是说变成了
(这个版本字幕怎么这么小……)

"Welcome back, COUNT."

""I've returned,COUNTESS."
而这里的高能点在于什么呢,大家都知道,Countess这个词既可以是女伯爵的意思,也可以是
伯爵夫人的意思。
而假如我们取后者的意思,再直译回来,到了三十年后再说这段台词就会变成



↑这样没羞没臊的情景(打出这两句话来我简直快笑到内伤了救命……真是不想直视you old married couple,赶紧拖出去添柴点火烧烧烧

