【讨论向】西斯信条的翻译
星球大战吧
全部回复
仅看楼主
level 11
  Peace is a lie,there is only passion.
 Through passion,I gain strength.
 Through strength,I gain power.
 Through power,I gain victory.
 Through victory,my chains are broken.
 The Force shall free me.
平和只是谎言
狂热才是真谛
狂热使我变得强壮
强壮使我得到力量
力量使我获得胜利
胜利使我打破枷锁
以上是@滚吧第一人 在《达斯·贝恩:二人法则》中翻译的西斯信条,这个翻译挺棒,我很喜欢。
不过大家也可以看到,滚吧第一人的翻译漏掉了“The force shall free me.” 也许是为了押韵?
如果就在他翻译的基础上,补完最后一句,应该怎么样添加呢?
  Peace is a lie,there is only passion.
 Through passion,I gain strength.
 Through strength,I gain power.
 Through power,I gain victory.
 Through victory,my chains are broken.
 The Force shall free me.
平和只是谎言
狂热才是真谛
狂热使我变得强壮
强壮使我得到力量
力量使我获得胜利
胜利使我打破枷锁
原力助我走向自由
这是我添加之后的版本,不过总是有种画蛇添足的赶脚……[黑线]
但我作为西斯,一个略有完美主义倾向的贝恩派西斯,对西斯信条的缺失总有些看不顺眼……
或者我大西斯们搞另一个版本?
2013年05月07日 12点05分 1
level 11
这种信条之类的东西还是翻译成文言文最完美,简洁有力,有种源远流长的意味
2013年05月07日 12点05分 2
嗯,我也是这么觉得。不过真的很想把最后一句也补完……虽然无处着手……
2013年05月07日 12点05分
吧务
level 14
2013年05月07日 12点05分 3
爪机第一眼看见这图,以为你又来发那个恶搞版的西斯信条……
2013年05月07日 12点05分
这个版本是翻译完全了,不过总感觉还没有滚吧第一人的那个缺失版本好……当然,比我画蛇添足的要好……
2013年05月07日 12点05分
和平是谎言的后面一句“唯有欲念存”,其实原文既没有欲念的意思,“存”也不是很贴切。”激情/狂热方为真”好一点,而且”真”也恰好对应上一句的“谎言”
2013年05月07日 18点05分
回复 熊掌波清波plus :我认为好的翻译是“宁静是谎言,狂热方为真”,宁静vs狂热,谎言vs真(实),对仗比较严格。
2013年05月08日 10点05分
level 9
呃,偶想说,这原文就是没最后那句 The Force shall free me. 真的不是偶漏掉的[哈哈]
2013年05月08日 04点05分 4
+1
2013年05月08日 04点05分
莫非是矿工删掉了[汗]
2013年05月08日 04点05分
原来是这样么……
2013年05月08日 05点05分
呃,那你不打算把The force shall free me 这句补上?虽然很困难……怎么看都很不搭来着……
2013年05月08日 12点05分
level 13
我记得有一个版本最后一句是“原力任我自由”
还有power这里应该是权利的意思吧……因为strength本来就是力量的意思 而不是强大
2013年05月08日 07点05分 5
Through power I gain victory.权力不能带来胜利,所以我觉得还应该是力量
2013年05月08日 13点05分
回复 无声无息的潜水 :+1
2013年05月08日 14点05分
我本意是“权力”,打错了[汗]
2013年05月10日 02点05分
level 10
@zhw5758053
  ——我的原力受到了扰动 
2013年05月09日 02点05分 6
level 13
平和只是谎言,狂热才是真谛。
狂热使我变得强壮。
强壮使我得到力量。
力量使我获得胜利。
胜利使我打破枷锁。
“原力将我解放。”?
考虑了一下,最后一句在原文的里的句式也是独立出来的有总结意味的一句,如果不是像三楼那张图里那样用近似古体诗的格式来翻译而是用白话文翻译全部西斯信条的话,我觉着还是在句式上有所区别比较好?
2013年05月09日 03点05分 7
挺有道理的赶脚呢~
2013年05月09日 03点05分
前面都很好,最后可以翻译成,原力将赋予我自由
2013年05月09日 05点05分
回复 SHADOWLION12 :嗯,你这个听起来不错。
2013年05月09日 05点05分
回复@SHADOWLION12 :“赋予”貌似有点施舍的意味,跟西斯的作风貌似不太符合[汗]
2013年05月09日 05点05分
level 6
2013年05月09日 06点05分 8
level 11
2013年05月10日 07点05分 10
level 11
@滚吧第一人 @化身·天行者
在又接受一通西斯信念洗脑之后,我又想到了“the force shall free me ”比较合理的翻译了~
The force shall free me.
原力必将供奉我以自由。
因为西斯是试图操纵原力,获得绝对的“自由”,自己控制一切,把握一切。另一个说法,控制“命运”,而“命运”是原力所指引的,西斯要控制的正是这个。所以我觉得应该用“供奉”比较好~
组合起来一观~貌似还不错~
  Peace is a lie,there is only passion.
 Through passion,I gain strength.
 Through strength,I gain power.
 Through power,I gain victory.
 Through victory,my chains are broken.
 The Force shall free me.
平和只是谎言
狂热才是真谛
狂热使我变得强壮
强壮使我得到力量
力量使我获得胜利
胜利使我打破枷锁
原力必将供奉我以自由
2013年05月17日 13点05分 12
哦,是可以。不过总觉得有点儿不通顺。
2013年05月17日 13点05分
回复 化身·天行者 :呃……此话怎讲?
2013年05月17日 13点05分
回复 science_physic :就是读着不顺口。
2013年05月17日 13点05分
胜利打破吾之枷锁,原力任我纵横无忌。
2013年05月17日 16点05分
level 8
2013年06月21日 18点06分 22
level 8
Pie
Fat
Weight
Sofa
2013年06月21日 18点06分 23
level 11
原力使我任遨游
怎样?
2013年06月22日 04点06分 24
level 15
原力将解放我?
"It's a trap!”——Admiral Ackbar
2013年06月22日 04点06分 25
1