论中国人使用的日语。。。
uiui吧
全部回复
仅看楼主
level 9
ys_szjdz 楼主
转自NICO..watch/nw588506?topic
日本のアニメをオリジナル音声+字幕で见ることの多い中国オタクの面々ですが、いつの间にか一部の日本语を覚えてしまうという事も少なくないようです。中国のネットを见ていると、そういった流れで覚えたらしき言叶のやり取りも见かけます。また、中国のネットでは「アニメ见ているうちに覚えてしまった日本语の言叶」についてのやり取りも行われていました。
*********
  アニメを见ているうちにいつの间にか覚えちゃった日本语とかあるよね。私は「せんせい」という言叶をいつの间にか覚えてしまった。みんなはどんな感じだい?
  そうそう、アニメ见ていてその単语が出た时だけ反応しちゃう、分かるというのってあるよな。私の场合は「ただいま」「おかえり」の组み合わせとかがすぐに思いついた。
  やはり、「おにいちゃん」じゃないかな。日本语の他の家族の呼び方は知らないが、なぜか「おにいちゃん」だけはしっかりと覚えちゃってるぜ……!
  私はそういった呼び方に関しては一応「パパ」「ママ」から「お嬢様」まで分かるようになっている。しかし、长いフレーズになるとダメだわ。
  私の覚えている长いフレーズは「真実はいつも一つ」だな。缲り返される决め台词なんかは结构覚えられるように思う。
  「あいしてる」「すみません」「わかりました」「がんばります」あと「わたしは……」という言い回しとか。他にも短い言叶はイロイロと聴き取れるようになっている。ただ、时々意味が混乱したりも……
  うーん……俺の场合は「いってらっしゃい」と「ありがとう」かな。意识して分かるようになったのは。それとわりとよく口にするのが「どういうことだ!」だね。
  「バカ」なんかの骂倒语はみんないつの间にか覚えているが、自分はこの言叶の使い方が面白くて好き。ウチの国の映画やドラマの日本兵のわめくお约束の言叶「バキヤロ」は単纯に汚い言叶だという感じだが、アニメの「バカ」はシチュエーションによってはとても萌える。钉宫ボイスでツンデレ気味に「バカ」とか最高じゃね?
  骂倒语では「バカ」以外にも「アホ」が比较的よく聴くかね。ただ「アホ」に関しては発音がちょっと难しいよな。「ホ」の発音ってこっちでは使わない音だし。中文汉字の当て字で「啊轰」とかで覚えたり発音しているヤツが多いけど、それだと「aho」じゃなくて「ahong」になっちゃうんだよね。
  日本语でいいのかちょっと迷うが「あらあら」というのがアニメから入って覚えた言叶の中でも印象深い。
  「おにいちゃん」「おばさん」「おばあちゃん」「おじさん」「じいちゃん」「こんにちは」「好き」「みんな」「なに?」「ほんと?」「すごい」すぐに思いついたのはこれくらいかな。
  そういえば私も「なに?」とかはわりとすぐに覚えたな。しかも日常生活で何となく使ってしまう。ただ、知り合いの日本人にナニナニ言いまくっていたら。「それは现実社会の普通の状况で、人への问いかけに対して使うのはあまりよくない言叶だ」と注意されてしまった……
  あれ?「なに」ってそんなに悪い言叶じゃないはずなんだが……
  たぶん惊き的な発音の「なに」だったんだろう。惊きの状况や、不意打ちされたときの「なに」のニュアンスは确かに一般社会では使わない方がいい。
  アニメで覚えて、しかも日常的にちょくちょく使うということなら「みんな」、「みなさん」とかじゃないかね。この二つは呼びかけ的に使えるから、ネットでも使い胜手良いよね。
*********
  中国のネットではこういった简単な言叶が、日本语の発音を强引に中国语の汉字表记にする形でちょくちょく使われているようです。例えば、上でも出ている「みんな」は「米娜」(mi na)などと表记されることが多いようですし、「欧尼醤」(ou ni jiang)で「お兄ちゃん」となったりする模様です。(执笔者:百元笼羊)
2013年04月21日 05点04分 1
level 9
ys_szjdz 楼主
写得比较客观。。能看懂大概意思,翻译就免了吧
2013年04月21日 05点04分 2
level 11
看不懂,差评
2013年04月21日 07点04分 3
噗,圈内混个两年多不就应该能懂的吗…
2013年04月21日 09点04分
回复 ys_szjdz :[狂汗]
2013年04月21日 10点04分
吧务
level 11
看不懂……求大致意思
2013年04月21日 14点04分 4
level 13
刚入圈。看不懂,求翻译
2013年04月21日 15点04分 5
level 9

2013年04月22日 00点04分 7
level 6
你说这个谁懂啊[啊]
2013年04月22日 15点04分 8
level 10
渣翻译可能会不太准……凑合着看吧
日本动画原创语音+字幕是多见于中国宅的每个人心里,不过,平时的回想的一部分的日语记住了的事也好象不少。中国的网络有着那样的潮流,记住了单词类似的XXXX(*&……%看不懂)。另外,中国的网络上也能看见“动画的过程中学会了日语”有关的话呢
*********
对了,动画见在那个单语出来了时反应,只会明白这样的东西存在的啊。我的场合“我回来了”,“欢迎”之类的组靠得住马上想到的
果然,「哥哥」吗。日语的其他家庭成员的称呼是什么并不知道,不知道为什么“哥哥”只是好好记住了啊……!
我对于称呼就算是“爸爸”“妈妈”到“小姐”都了解了。但是,在成为长词组就不行了啊。
我记得在长语是:真相永远只有一个”。被归根于决定性台词之类的记住了……。
“我爱你”“对不起”“我知道了”“加油”还有“我……”的说法啦。其他也短言叶是各种各样的听去掉了。只是,有时意义混乱了……
嗯……对我来说“走好”和“谢谢”吗?。意思知道了的。那个比较挂在嘴边的“怎么回事啊!”啊。
“傻瓜”之类的骂倒语都是什么时候的回想起来呢,自己在这句话的用法觉得很有趣,喜欢。我国的电影和电视剧的日本兵的喊叫您“バキヤロ”是单纯脏语言的感觉,但动画的“笨蛋”是根据场景很萌。钉宫声音傲娇的心情“笨蛋”之类的最高吧?(尼玛 知道什么叫抗战片么……貌似天朝抗战片也只会一句八嘎了把……)
骂倒语“傻瓜”以外,还有“白痴”比较的经常听吗?。只是“白痴”相关的是发音稍微难挺。“马”的发音是在这边不使用的声音。中文汉字的假借「&# 21834;(啥意思……)轰觉得记做发音的人多,不过,那是“aho」而是「ahong了」的啊。
用日语好吗?有点犹豫“あらあら”动画来看,记住的语句印象深刻啊
“哥哥”“阿姨”“奶奶”“叔叔”,“爷爷”“你好”“喜欢”,“大家”“什么?”“真的?”“方言”就想到了这些了吗。
说起来我也“什么?”或者是比较马上容易记住的。而且总觉得在日常生活中使用了。只是,认识的日本人(*&……%看不懂)了。“这就是现实社会的普通状况,对人的问〔对使用的不太好的话”被注意了……
咦?“什么”这样的话一定不是那么坏的……
大概的发音的“什么”了吧。(*&……%看不懂)的状况和,被突如其来的时候的“什么”的语感确理一般社会中不使用比较好。动画中,记住,而且日常经常使用这样的话“大家”,“大家”了吧。这两个是呼吁地能使用,在网络上也使用胜手好呢。
*********中国的网络上这样的简単的语言发音,日语的发音强引中国语的汉字表记的形式常常被使用着。例如,上也提出的“大家”是“(咪na)等表记被做的事多,“欧尼酱」( ou ni jiang)“哥哥”了的说法……
2013年04月22日 16点04分 9
翻译大好!我太感动了!层主好人!
2013年04月28日 00点04分
1