【Mars★请问】蜗牛的队标明明是只马,为什么翻译成小牛
达拉斯小牛吧
全部回复
仅看楼主
level 12
mlmlml931102 楼主
好多懂中文的美国人都问我这个问题。
2013年04月18日 03点04分 1
level 4
因为Maverick有一个意思是unbranded calf 未打烙印的小牛。这个意思在有些词典里是排在第一位的,所以你懂的。翻译的人才不管球队对标起源出处什么的呢,他们只管翻字典。
2013年04月18日 04点04分 3
level 11
翻译的人脑又残。港译是对的。
2013年04月18日 04点04分 4
但是达拉斯有个牛仔队是棒球队,估计是为了区别,小牛的名字太难翻译了,如果直接翻译的话就是小牲口队
2013年04月18日 07点04分
回复 海的丶影子 :香港叫牛仔 台湾叫小马对
2013年04月19日 02点04分
回复 yiweijian1105 :也不对啊,听台湾的解说都叫小牛,哪有叫小马的。。
2013年04月19日 04点04分
回复 Dirk4141 : 的确台湾是叫小马队的,记忆犹新
2013年04月19日 05点04分
level 15
CCTV5翻译的要什么解释,错就用错用用了很多年了
2013年04月18日 04点04分 5
level 13
....港澳台通常会叫达拉斯牛仔队,至于叫小牛队,主要是就大陆的神翻译,没什么特别意义
            ————被嘲笑的梦想才有实现的价值,今天的姿态才是最豪迈
2013年04月18日 04点04分 6
也不对啊,听台湾的解说都叫小牛
2013年04月19日 04点04分
level 4
小牛队建立之初,球队名称由大家投票选定为1957–1962年的电视作品 “Western Maverick”,可以翻译为为西部牛仔。Maverick在这里是特立独行的人的意思,可能源于一个牧场主的名字,故事我就不讲了。所以这个词又有未打烙印的小牛的意思,又有特立独行的人(One that refuses to abide by the dictates of or resists adherence to a group; a dissenter)的意思。至于为什么是马,西部牛仔当然都是骑马的。而翻译的人取了Maverick的第一个本意,结果就蛋疼了。。。
2013年04月18日 04点04分 7
level 4
我知道你就是想水一下,我也想刷经验,所以也认真回答一下。。。
2013年04月18日 04点04分 8
level 15
意思是离群的小马或小牛
2013年04月18日 04点04分 9
level 11
因为大陆当初的翻译参照了 NFL的 达拉斯cowboy的译名
2013年04月18日 05点04分 10
level 9
你可以称它达拉斯小牲口队
2013年04月18日 05点04分 11
level 13
我以前查过 字典上说maverick 的意思是未被打上烙印的小牛小马(或牲畜)so……
2013年04月18日 08点04分 12
level 6
我觉得小牛挺好的,那些动不动就乱喷的人什么心态?
2013年04月18日 12点04分 13
level 9
反正也叫习惯了,一直都是叫小牛。现在改成小马还不习惯呢。
2013年04月18日 13点04分 14
对,要不干脆改成小马刺算了、、
2013年04月19日 04点04分
level 13
还有个版本是未阉(和谐)割的牲畜。。
2013年04月18日 13点04分 15
对 COW就是阉了的 BULL没被阉
2013年04月18日 16点04分
level 9
天朝翻译员的杰作
2013年04月18日 13点04分 16
level 13
牛仔队
2013年04月18日 13点04分 17
level 8
牛仔感觉也不贴切
那为什么不直接叫 cowboy
还是小牛好,就是未经烙印的牛犊子
2013年04月18日 14点04分 18
level 14
我喜欢小马这个翻译
2013年04月18日 14点04分 19
level 13
印第安那遛马,沙加缅度国王,波士顿塞尔提克,华盛顿巫师。。。。。。
2013年04月18日 15点04分 20
这些都是港澳那边的翻译吗
2013年04月18日 16点04分
回复 WWCCDV :好像是台湾转播ESPN时的译法吧,略不习惯。。
2013年04月19日 02点04分
遛马貌似是对的
2013年04月19日 10点04分
level 11
楼主问的是为什么队标用马,楼上那几位歪哪去了
2013年04月19日 00点04分 21
1 2 尾页