level 4
因为Maverick有一个意思是unbranded calf 未打烙印的小牛。这个意思在有些词典里是排在第一位的,所以你懂的。翻译的人才不管球队对标起源出处什么的呢,他们只管翻字典。
2013年04月18日 04点04分
3
level 15
CCTV5翻译的要什么解释,错就用错用用了很多年了
2013年04月18日 04点04分
5
level 13
....港澳台通常会叫达拉斯牛仔队,至于叫小牛队,主要是就大陆的神翻译,没什么特别意义
————被嘲笑的梦想才有实现的价值,今天的姿态才是最豪迈
2013年04月18日 04点04分
6
也不对啊,听台湾的解说都叫小牛
2013年04月19日 04点04分
level 4
小牛队建立之初,球队名称由大家投票选定为1957–1962年的电视作品 “Western Maverick”,可以翻译为为西部牛仔。Maverick在这里是特立独行的人的意思,可能源于一个牧场主的名字,故事我就不讲了。所以这个词又有未打烙印的小牛的意思,又有特立独行的人(One that refuses to abide by the dictates of or resists adherence to a group; a dissenter)的意思。至于为什么是马,西部牛仔当然都是骑马的。而翻译的人取了Maverick的第一个本意,结果就蛋疼了。。。
2013年04月18日 04点04分
7
level 4
我知道你就是想水一下,我也想刷经验,所以也认真回答一下。。。
2013年04月18日 04点04分
8
level 11
因为大陆当初的翻译参照了 NFL的 达拉斯cowboy的译名
2013年04月18日 05点04分
10
level 13
我以前查过 字典上说maverick 的意思是未被打上烙印的小牛小马(或牲畜)so……
2013年04月18日 08点04分
12
level 9
反正也叫习惯了,一直都是叫小牛。现在改成小马还不习惯呢。
2013年04月18日 13点04分
14
对,要不干脆改成小马刺算了、、
2013年04月19日 04点04分
level 8
牛仔感觉也不贴切
那为什么不直接叫 cowboy
还是小牛好,就是未经烙印的牛犊子
2013年04月18日 14点04分
18
level 13
印第安那遛马,沙加缅度国王,波士顿塞尔提克,华盛顿巫师。。。。。。
2013年04月18日 15点04分
20
这些都是港澳那边的翻译吗
2013年04月18日 16点04分
回复 WWCCDV :好像是台湾转播ESPN时的译法吧,略不习惯。。
2013年04月19日 02点04分
遛马貌似是对的
2013年04月19日 10点04分