求翻译一段话
泰语吧
全部回复
仅看楼主
level 4
แต่คนไทยเราจะรู้จัก “เอ้าเหมิน” ในภาษาไทยว่า“มาเก๊า” มาตลอด นั่นก็เป็นเพราะว่า ชาวโปรตุเกสที่เดินทางมา “เอ้าเหมิน” ในช่วงแรก จุดที่จอดทอดสมอเรือมี “ศาลเจ้ามาโกะ” ตั้งอยู่ เล่ากันว่าเป็นศาลเจ้าแม่มาโกะ ที่ตั้งขึ้นไว้เป็นศาลอนุสรณ์ของเทพธิดาผู้คอยปกป้องอารักขาชาวเรือที่ผ่านไปมา ชาวโปรตุเกสจึงสำคัญผิดว่า “ศาลเจ้ามาโกะ” คือ “เอ้าเหมิน” แต่พูดสำเนียงภาษากวางตุ้งเพี้ยนไป คำ “มาโกะ” ก็เล
2013年04月17日 16点04分 1
level 5
翻译:但是我们泰国人把“澳门ao men”一直叫成“Ma gao” 那是因为 葡萄牙人初期来到“澳门” 他们停船的地点 有“ศาลเจ้ามาโกะ *(这个我不知道中文* 好象是 神庙ma go 吧。。)” 这神庙是代表 守护女神 守护者那些经过这里的船民 葡萄牙人以为“ma gao 神庙”就是“澳门” 用广东话叫的话听起来就像“ma cao” 所以。。。(你拿内容断了。。)
* ศาล 这个词 我不知道怎么翻译成中文。。应该是 神殿 或 神庙 之类的东西。。。
而且 我中文不好 所以用简单的句子来翻译。。。~
2013年04月18日 14点04分 3
已经翻译出来了 不过也谢谢你咯
2013年04月19日 00点04分
回复 丿胡渣叔叔 :哈哈~不用谢~ 你是学历史吗?
2013年04月19日 13点04分
回复 chow1994 :你是泰国的?
2013年04月19日 15点04分
回复 丿胡渣叔叔 :是的~
2013年04月21日 10点04分
1