level 1
之前邮购了Carocaptor さくら日文版发现了几个人称问题:1.桃失叫雪兔是ゆき(雪),中文版里却叫成了雪兔,把关系疏远了!2.桃城叫小樱是さくら(樱),中文版里却叫成了小樱,不符合桃失的性格了!3.最大的问题,为什么李小狼翻译成了王小明,未免太离谱了吧!
2007年07月09日 07点07分
1
level 1
小樱叫雪兔是“雪兔さん(雪兔先生)”不是雪兔哥!国内的声优太烂了!听动漫人物的声音也是看动画的乐趣之一啊!
2007年07月10日 08点07分
7
level 1
其实小樱里的声优还算可以的了,但和日本原版比起来就有点不习惯了.
2007年07月10日 09点07分
8
level 0
嗯,前两个不能算问题,称呼的翻译方法,是有一定意译的成分在里面的。例如さくら,不加后缀,在日文中已经是一种亲昵地称呼方式了,但中文中不加后缀的称呼人只是一般的亲密程度而已,因此通常增加“小”“儿”一类的前后缀,表明亲密程度。至于王**……请和我一起无视它吧……----------wenabby
2007年07月10日 16点07分
9
level 1
幸好买的是日文版的。さくら的声音感觉还是丹下樱配的最好,牧野由依的さくら也很可爱,特别是在唱《yuo are my love》的时候,中文版的没在意过,我是迫不得已才会看中文版的动画的,一般都是自己去买碟看的,看中文的看粤语版还好点。
2007年07月11日 09点07分
13
level 9
嗯,是呀是呀~还是丹下的樱可爱些~听翼的樱的声音总觉得怪怪的……
2007年07月13日 04点07分
15
level 1
只是技术的问题和国耻没什么关系吧……=_=而且大不份的日本动漫都没有中文版,《Carocaptor さくら》中文版的也不全。近年来人气很高的《少年阴阳师 》、《樱兰高校Host部》、《武器种族传说 》、《钢の錬金术师》、《code geass 反逆のルルシュ》…………都是没有中文版的,只看中文版的动漫是无法全体会到动漫的乐趣的。看动漫不单单只是看人物和剧情,还应关注有音乐、声优、导演、人物设计、作者……这一点很多动漫迷都是清楚的。“声优”在国内只是动漫迷们的专用语言,而且一般是指日本的。
2007年08月02日 05点08分
20