level 2
我一直相当极度的好奇,英语和汉语根本没有丝毫相同之处,那么现代我们知道的英语词汇的意思,当初是怎么被使用汉语的人知道的呢?经过了什么样的一个过程呢? 是从什么时候开始,汉语使用者接触的英语呢?
2007年07月09日 05点07分
1
level 2
我也想到了是传教士可是在这之前,没有一个汉语使用者去过使用英语的地区吗?
2007年07月09日 05点07分
5
level 0
即便在交通通信极不发达的中世纪,不同地区之间的人也不是完全隔离
2007年07月09日 06点07分
6
level 2
一个懂手语的人?这有什么根据吗?或者是怎么推论出来的?
2007年07月09日 06点07分
9
level 1
语言不通首先想到的就是用手势交流,揣测继而明白对方的意思。我想是一个对对方富有浓厚兴趣的人,先通过手势交流,久而久之,明白的越来越多,直至掌握对方的语言,才能充当翻译。
2007年07月09日 06点07分
10
level 1
作者: 原创9527 2007-7-9 14:12 回复此发言 -------------------------------------------------呵呵,乱猜的,别认真
2007年07月09日 06点07分
12
level 9
只要通过实物掌握一些基本的实物词汇,如鸡鸭鱼肉之类的就可以了,一些比较虚的词汇(如资本主义)可以查英英字典。慢慢地就会了。
2011年04月01日 17点04分
17
level 1
商人和军人只要学身体语言,冒险可以组队共享,或使用翻译书。
2011年04月02日 05点04分
18
level 7
恐怕不少人连汉语拼音都是当年的传教士开发出来的都不知道吧!
没有汉语拼音,中国现在还有更多的文盲
2011年04月02日 08点04分
19