level 11
t1tx
楼主
已上传我的百度空间以及群共享。
关于一些专有名词和人名的翻译:
“咒徒”英文是“The damned”,我以前将其译“被诅咒之人”,为了简洁起见,将其译为咒徒。该词意指在那些因在罪恶中死去而下地狱的人。
“序团”英文是“Order”,我以前将其直接翻译成“秩序”,是明显的失误。这里这个词意指由修道士所组成,并以折磨和痛苦为主旨的团体。
“哈里.戴莫”英文是“Harry D'amour”,我以前没对该人名做出任何翻译,从本章起翻译为将其译为“哈里.戴莫”。
有关“神学刺客--达尼埃尔.马尔凯蒂”的翻译参考了吧友drlecter翻译的巴克短篇《失落的灵魂》。该人物也出现在了《失落的灵魂》中。
“查切特”英文是“Cha'Chat”,是一种恶魔。以前也在The Road Below中有所提及,不过那时并没有对其进行翻译。“查切特”的译名同样来自drlecter翻译的巴克短篇《失落的灵魂》。该恶魔也出现在了《失落的灵魂》中。

图片来自: t1tx的百度相册
2013年03月31日 00点03分
1
关于一些专有名词和人名的翻译:
“咒徒”英文是“The damned”,我以前将其译“被诅咒之人”,为了简洁起见,将其译为咒徒。该词意指在那些因在罪恶中死去而下地狱的人。
“序团”英文是“Order”,我以前将其直接翻译成“秩序”,是明显的失误。这里这个词意指由修道士所组成,并以折磨和痛苦为主旨的团体。
“哈里.戴莫”英文是“Harry D'amour”,我以前没对该人名做出任何翻译,从本章起翻译为将其译为“哈里.戴莫”。
有关“神学刺客--达尼埃尔.马尔凯蒂”的翻译参考了吧友drlecter翻译的巴克短篇《失落的灵魂》。该人物也出现在了《失落的灵魂》中。
“查切特”英文是“Cha'Chat”,是一种恶魔。以前也在The Road Below中有所提及,不过那时并没有对其进行翻译。“查切特”的译名同样来自drlecter翻译的巴克短篇《失落的灵魂》。该恶魔也出现在了《失落的灵魂》中。

图片来自: t1tx的百度相册






















