level 15
个人觉得,央视配音版配的很不错。每个人的声音都很符合角色的性格特点。
不过,由于翻译时要顾虑的太多,很多台词都很生硬
所以被扣上了“水土不服”的帽子打入了冷宫
2013年03月28日 11点03分
2
02年凤凰卫视的台湾配音版,那个时候我只有11岁,当然不懂什么配音什么的了。当时觉得这部剧很好笑,所以到现在我都记得台湾配音版的声音。遗憾没有看过国语版,现在正在重头看原版。当然我并不专业说谁好谁不好吧,只是小时候的美好回忆罢了~
2013年05月17日 15点05分
我记得我也很小,现在都想不起来了
2013年08月29日 05点08分
因为是央视配音版的让我知道了这个剧,所以在记忆里这个剧就应该是那几个声音,所以后在网上看原声的,看着没有小时候的感觉,完全就看不下、
2018年09月13日 08点09分
level 11
不错
配音是对角色的再演绎,虽然文化差异让不少笑果生硬,但这不是配音者的问题。再者配音也是让剧集能接触到更多的人群,比起看惯了字幕和原音的人,还是有很多不习惯看字幕的人的。配音让剧集的接受度更高。
初看雷蒙德就是看的国语配音,没觉得怎么不妥。看得开开心心,配音演员也尽最大可能的”说”活了这些洋演员。
初看原音版的时候还觉得哪里怪怪的,原来是配音版太入我心了。
原音自有别一番风味,使之成为一个完整的剧集,也让人物更加丰满。
两者各有千秋,都非常不错,都是这部让大家快乐的美剧的一部分。
2013年03月28日 11点03分
3
level 12
非常喜爱配音版的!我觉得央视配的非常的优秀 把他们各自的性格都生动的表达出来了 呵呵
2013年03月31日 15点03分
5
level 2
我感觉已经非常完美了,看美剧无数了,真心觉得配的很好,改的也不多
2013年04月04日 15点04分
6
尤其是肚脐先生那一集,我觉得比原版还棒。
2018年09月04日 01点09分
level 6
国内看这剧的大多数都是受央视当年播放的原因吧,反正我觉得配得很好,声音特点什么的都很符合角色性格。抛开先入为主的成分,这剧的央视配音真的很不错的。
2013年04月06日 03点04分
7
level 7
这个话题可能我已经谈论过很多次了
首先 从英语专业毕业生的角度评判 翻译稿明显有赶脚的嫌疑 很多错误明显并不是文化差异或者“顾虑”造成的 而是译者根本没弄懂或者没花时间去弄懂原意 很多笑点就此被埋没 也难怪 官方译制都有任务指标 不可能像网络字幕组那样一星期只做一集 从而有时间对文本精雕细琢 换成我 要我一天内连续做个3、4集我就已经感到疲劳了 吧里各位基本上都看过听过原版 我就不一一举例了
详细说说配音 以我20多年译制片爱好者的角度来看 央视版的配音演员没入戏 给人感觉就是在读稿 而没有去深入体会每个角色 总的来说就是缺乏感情 让本来生动的对话经配音后索然无味 本来诙谐幽默的对白在罐头笑声下显得很生硬 当然这恐怕是现在中国译制片很难避免的问题 对比一下当年上海电视台译配的《成长的烦恼》 文本翻译同样存在这样那样的问题 但周野芒、张欢、梁正辉等资深配音演员(或者说话剧演员)却把每个角色演活了 完全让观众忘却了语言文化的差异 当年的配音是所有人一起在简陋的录音棚里完成的 在工作时演员之间是有互动的 而现在的音频剪辑技术进步飞跃 参与配音的演员不用同时同地完成工作 节省了时间 提高了效率 但演员间见不着面 自然缺少了互动 所以就会导致配音缺乏感情
《人人》一剧可以说是我最喜欢的美国情景喜剧 没有之一 GP也只能排第2 但我不会爱屋及乌的去褒奖差强人意的央视配音
2013年04月06日 04点04分
8
level 11
还是原版的更好啦,当然央视配音版本也很让人怀念啊,毕竟是看后者才知道有这部作品的。
2013年04月08日 09点04分
9
level 7
许多文化不可译现象。水土不服很正常。他们已经尽力了。
2013年04月14日 07点04分
13
level 1
我小时候看的凤凰卫视的台版配音……没看过央视的……
2013年05月17日 15点05分
15
level 9
单从语气和人物性格把握的方面说,很好的。
——来自 爱贴吧 Windows Phone 客户端
2013年08月28日 10点08分
16
level 1
极其的不喜欢,当初看了2集就弃了,还纳闷这么个破剧怎么会在美国收视率那么高,后来看了原版才发现是被央视的配音害了
2013年09月14日 07点09分
17
level 1
先看的原声。五集放弃,我一向看外国电视剧喜欢听原声,但人人例外,虽然是原声但让我觉得不堪入耳,之后有了央视国语版才看下去,当初原声时觉得不好笑的地方也觉得好笑了
2013年09月30日 14点09分
19