俄语名字应该是叶丽扎薇塔啊,不应该是伊丽莎白
情迷彼得堡吧
全部回复
仅看楼主
level 11
俄语名字有它固定的翻译方式,读音和英语也是完全不同的,为什么央视要翻译成伊丽莎白呢,Елизавета 约定俗成是翻译成叶丽扎薇塔的
2013年03月26日 12点03分 1
level 7
Елизавета 的约定俗成的、传统的翻译正是伊丽莎白
可以看比较权威的商务印书馆的《大俄汉词典》附录2:俄罗斯人常见人名、父名
2013年03月26日 12点03分 2
这个翻译,是有点奇怪,明显后面的读音是薇塔,和白完全没关系嘛
2013年03月26日 13点03分
level 7
回复 我是一棵白菜E5 :这个名字源头是希伯来语旧约全书,亚伦的妻子的名字אליזבת,读音就是伊丽莎白,译成希腊语Ελισάβετ,发音伊莉萨维特,欧洲各国的同源名字都是从希腊语转过去的,由于各国字母的读音规则不同,发音就有区别了,英语Elisabeth发音就是伊丽莎白,德语Elisabeth的发音是伊丽莎白特……
翻译时,为了统一一般都翻译伊丽莎白
2013年03月26日 13点03分 3
那按这种翻译方法,叶卡捷琳娜也可以直接翻译成凯瑟琳?
2013年03月28日 10点03分
回复 我是一棵白菜E5 :Екатерина的词源是希腊语Αικατερίνη,所以大俄汉给出的正规的翻译是叶卡捷琳娜,当然,也有人按照英语的读法翻译成凯瑟琳
2013年03月28日 12点03分
1