以前认知diru歌名就是按字面或者直译音译,《304号室、白死の桜》就叫304号房,白死樱花;《太阳の碧》是太阳光芒,或者有时叫绿太阳;《霧と繭》叫雾与茧;唯一一个直译的是《アクロの丘》总习惯叫阿古罗之丘。但现在要给别人介绍说《卫城之山》;《ゆらめき》是音译yu ra me ki,一直不了解这是外语人名还是其它意思;《MACABRE—扬羽ノ羽ノ梦ハ蛹一》因为到现在不完全断定具体中文意思,所以会习惯叫MACABRE—羽扬梦蛹。 现在近几年diru主要发行专辑都用英文居多,所以翻译起来就简单了,有时顶多取其中一两个单词,比如《Agitated Screams of Maggots》我习惯说是虫叫;《REPETITION OF HATRED》叫重复恨;《Clever Sleazoid》叫聪明的烂货;《我、暗とて...》虽然知道具体歌名,但习惯叫我,暗。《轮郭》因为念起来很别扭,所以就翻译念轮廓。 基本上我就习惯这样称呼歌曲,这也是一人一习惯。有时我感觉他们起歌名时往往没想那么多,要么就是为跟歌曲或歌词完全贴切简单称呼,要么就是脑子一热想起什么就说了。当然不排除他们的歌名也许是有其它延展涵义或很隐晦的表达