你们是怎么脑内翻译304号室、白死の桜的
dir吧
全部回复
仅看楼主
level 11
小喜317 楼主
不觉得有些歌名翻译出来有种中文不能理解的幻灭感么 太阳の碧呢?
2013年03月24日 01点03分 1
level 11
不知道,不会,不懂。不过干嘛要那么清楚,让自己的思维陷入一种dir en grey思考也不错,如果我要是能想通我不介意去想,主要是瓦 想 不 出~~~我觉得就是跟随dir en grey进入他们营造的情感中
2013年03月24日 02点03分 2
表示我也不翻译 看起来很装X很高端 我喜欢
2013年03月24日 02点03分
@小喜317 表示瓦装叉的话不如听beyond,而且说不定可以找到队友= =因为用beyond装叉容易些。。好吧我还是去剖腹吧太对不起真正喜欢beyond的家伙们了!!!
2013年03月24日 02点03分
@FTCK 枪花绿日皇后 装得一手摇滚X
2013年03月24日 02点03分
@小喜317 我觉得用绿日装也行,另外两个我觉得效果不明显啊
2013年03月24日 02点03分
level 9
我不敢说,日本有不少diru fans还要特意开post问kyo的词是什么意思。[鲁拉]
我就不敢妄想翻译了。(虽然就一个个分句直译是不太难喇,但这样的翻译连起来看有种不知道翻译来干嘛的感觉,要意译的话,有种只能意会不能言传的感觉)
2013年03月25日 01点03分 3
啊对 就是有种中文没有的感觉
2013年03月25日 22点03分
level 6
以前认知diru歌名就是按字面或者直译音译,《304号室、白死の桜》就叫304号房,白死樱花;《太阳の碧》是太阳光芒,或者有时叫绿太阳;《霧と繭》叫雾与茧;唯一一个直译的是《アクロの丘》总习惯叫阿古罗之丘。但现在要给别人介绍说《卫城之山》;《ゆらめき》是音译yu ra me ki,一直不了解这是外语人名还是其它意思;《MACABRE—扬羽ノ羽ノ梦ハ蛹一》因为到现在不完全断定具体中文意思,所以会习惯叫MACABRE—羽扬梦蛹。
现在近几年diru主要发行专辑都用英文居多,所以翻译起来就简单了,有时顶多取其中一两个单词,比如《Agitated Screams of Maggots》我习惯说是虫叫;《REPETITION OF HATRED》叫重复恨;《Clever Sleazoid》叫聪明的烂货;《我、暗とて...》虽然知道具体歌名,但习惯叫我,暗。《轮郭》因为念起来很别扭,所以就翻译念轮廓。
基本上我就习惯这样称呼歌曲,这也是一人一习惯。有时我感觉他们起歌名时往往没想那么多,要么就是为跟歌曲或歌词完全贴切简单称呼,要么就是脑子一热想起什么就说了。当然不排除他们的歌名也许是有其它延展涵义或很隐晦的表达
2013年03月25日 01点03分 4
至今只把undecided叫做深惘^ω^
2013年03月25日 22点03分
回复 小喜317 :那首歌叫那个名字其实也还好。不过有些歌曲用中文名字去称呼,真的很麻烦
2013年03月27日 04点03分
差不多, 不是日文专业 也基本上这样记歌名
2013年03月31日 13点03分
level 11
为神马我觉得DIRU的歌名是亮点(不管能不能翻译)…让人光看歌名就忍不住想听的无限魔力.
2013年03月29日 10点03分 5
对对~
2013年03月29日 22点03分
1