香港历代总督(看香港华人的翻译艺术的变迁)(附图)
汉语吧
全部回复
仅看楼主
level 13
砵甸乍爵士
Sir Henry POTTINGER 1841年8月 1843年6月25日
1 1843年6月26日 1844年5月7日
2
戴维斯爵士
Sir John Francis DAVIS
又译爹核士、德庇时 1844年5月8日 1848年3月21日
3
文咸爵士
Sir Samuel George BONHAM
又译般咸、般含、文翰 1848年3月21日 1854年4月13日
4
宝灵爵士
Sir John BOWRING
又译宝宁、包令 1854年4月13日 1859年9月9日
5
夏乔士·罗便臣爵士
Sir Hercules ROBINSON, later Lord Rosmead
又译罗士敏,后为乐善美勋爵 1859年9月9日 1865年3月11日
6
麦当奴爵士
Sir Richard Graves MACDONNELL 1866年3月11日 1872年4月16日
7
坚尼地爵士
Sir Arthur Edward KENNEDY 1872年4月16日 1877年4月22日
8
轩尼诗爵士
Sir John Pope HENNESSY 1877年4月22日 1883年3月30日
9
宝云爵士
Sir George Ferguson BOWEN 1883年3月30日 1887年10月6日
10
德辅爵士
Sir George William DES VOEUX 1887年10月6日 1891年12月10日
2013年03月09日 03点03分 1
level 13
11
威廉·罗便臣爵士
Sir William ROBINSON 1891年12月10日 1898年11月25日
12
卜力爵士
Sir Henry Arthur BLAKE 1898年11月25日 1903年7月29日
13
弥敦爵士
Sir Matthew NATHAN 1904年7月29日 1907年4月20日
14
卢吉爵士
Sir Frederick LUGARD, later 1st Baron LUGARD
又译卢嘉或卢迦,后为卢吉男爵,有时误译“卢押” 1907年7月29日 1912年3月16日
15
梅含理爵士
Sir Francis Henry MAY 1912年7月24日 1919年9月30日
16
司徒拔爵士
Sir Reginald Edward STUBBS
前译史塔士 1919年9月30日 1925年11月1日
17
金文泰爵士
Sir Cecil CLEMENTI 1925年11月1日 1930年5月9日
18
贝璐爵士
Sir William PEEL 1930年5月9日 1935年12月12日
19
郝德杰爵士
Sir Andrew CALDECOTT 1935年12月12日 1937年10月28日
20
罗富国爵士
Sir Geoffry Alexander Stafford NORTHCOTE 1937年10月28日 1941年9月10日
2013年03月09日 03点03分 2
司徒拔,哈哈,还是个复姓呢
2013年03月09日 14点03分
level 13
21
杨慕琦爵士
Sir Mark Aitchison YOUNG 1946年5月1日 1947年7月25日
22
葛量洪爵士
Sir Alexander William George Herder GRANTHAM 1947年7月25日 1958年1月23日
23
柏立基爵士
Sir Robert Brown BLACK 1958年1月23日 1964年4月14日
24
戴麟趾爵士
Sir David Clive Crosble TRENCH 1964年4月14日 1971年11月19日
25
麦理浩爵士
Sir Murray MacLEHOSE,
later Baron MacLehose of Beoch
后为男爵,曾译麦理灏 1971年11月19日 1982年5月20日
26
尤德爵士
Sir Edward YOUDE 1982年5月20日 1986年12月5日
(在任逝世)
署理
钟逸杰爵士
Sir David AKERS-JONES 1986年12月6日 1987年4月9日
27
卫奕信爵士
Sir David WILSON,
later Baron Wilson of Tillyorn
后为蒂利安的卫奕信男爵,曾用魏德巍 1987年4月9日 1992年7月9日
28
彭定康(出任港督前译为
柏藤),后为巴恩斯的彭定康男爵
Rt. Hon. Christopher Francis PATTEN,
later Baron Patten of Barnes 1992年7月9日 1997年6月30日
2013年03月09日 04点03分 3
吧务
level 11
起初真是粗放…
2013年03月09日 05点03分 4
level 13
其实香港的一些翻译很出色,尽可能得翻译成姓名的形式,我记得以前看小布什,香港翻译成布殊,其实我觉得更好。一般这个什确实很少用于姓名。
2013年03月09日 06点03分 5
level 12
很好。
2013年03月09日 06点03分 6
level 7
个人对港式翻译不喜欢
2013年03月09日 06点03分 7
level 12
我很喜欢后期的那些翻译
2013年03月09日 08点03分 8
level 13
开始的翻译非常粗,完全按照英语读音找字,完全没有美感。的
2013年03月09日 10点03分 12
level 8
很棒哦,
2013年03月09日 11点03分 13
level 13
到第生4代和13代之间,还是基本用音译,不过用词就文雅多了
2013年03月09日 13点03分 20
level 11
轩尼诗是不好听与好听的分界线
2013年03月09日 21点03分 34
level 13
14代之后,基本上就是 音译和意译的完美配合
2013年03月13日 15点03分 56
level 1
碧咸
2014年05月25日 09点05分 58
按照读音应该为碧琴
2014年05月26日 03点05分
level 9
台湾也是这种风格,只不过翻译读音规范从粤语换成国语和闽南语。大陆翻译喜欢把非汉式名字翻的一眼就能看出来不是汉式,但是对有汉式姓名的绝不用非汉式名,对原汉式姓名民族的人尤其是日韩越三国只是转写。这可以体现中国根深蒂固的中国中心主义和华夷秩序。
2014年05月26日 02点05分 59
汉城改首尔,很大一批Sinicized人对此义愤填膺,并不考虑汉城确实已经变成Seoul的事实。由于对长期的地区影响力的衰退和天朝尊严的衰落,他们对一切去Sinicization的行为保持很大警惕。
2014年05月26日 03点05分
回复 maoqianren : For a time during the late 1940s and early 1950s, the transliterated name Sūwū 苏乌, which closely resembles to the English pronunciation for Seoul, was used. Seoul没有对应汉字,激怒了天朝上国的自尊。
2014年05月26日 10点05分
回复 maoqianren :但你不能否定翻译的人内心对于所谓同文的亲近感,他们肯定对越南的废弃汉字有一种潜藏的不满。中国中心主义一直存在。
2014年05月26日 10点05分
1