level 9
现在是在大学期间,事实上很多人认为在国外学习的人英语一定出类拔萃就是应该的。 对着一点,我无法否认,因为这更多是一种义务的体现。 如果没有一定的语言能力,那么也无法实现跨语言的信息交流。很多时候语言能力直接影响了课业的水平和学分的高低,甚至是毕业的时间以及学费的高低。 有人认为,那你每天多学一点,多积累不就行了。 实际上,在已有的统计数据里,英语里面有的单词就不少于100W个,而且这个数字未来只会以几何形式增长,说的直白点,英语单词只会多不会少,学一辈子也学不完。
我自然不会为自己份内的专业的英语而苦恼,压力主要来自于外界。有人认为:唉,你在国外不是有段时间了么,看到英语应该都会啊。 实际上,换了一个以英语为母语、教育经历的专业是化工的外国人,他未必会懂一些类如 Passagio(换声区), Diaphramatic Breath(横膈膜呼吸法), voice register(声区)这种在声乐专业里才会频繁出现的词汇。而且英语的一词多义已经到了无节操的地步,没有接触过这个专业很可能完全误解这个词。 比如:到了金融领域,如果不使用其它同义的词汇代替, Commission 会有可能被误解为“委员会”而不是作者想要表达的“提成金额”。 同理,在足球场上,教练员常说: We should force Suarez outof box otherwise a penalty might be given. (我们应该尽可能让苏亚雷斯远离禁区,否则就得送给对方点球了) 但是,对于一个不了解足球的外国人,他可能会感到这样的困惑: 我们应该让苏亚雷斯在盒子外待着,否则就要砍人了!!
看吧,用的地方不同,意思完全不同!
这次我回国实习了几个月,在律所给人作助理,当有同事尤其是负责人事的主管看到我在作翻译时还求助于英英辞典和谷歌翻译,很惊讶问我: 你英语不是很好吗,还要辞典的帮助?
对于法律不是很熟悉的我,也只能苦笑着说:确实不算很好,但是在努力适应我的工作。
而且我也越来越惧怕和朋友们看美剧或者英剧,当他们看到我因为有些俚语和文化背景听不懂也需要依赖字幕,也会产生同样的困惑,即使我自知自己英语水平高出他们一截,也难免心虚和不知如何回答。
就这样了,吐槽一下,大家别当真~~~
2013年03月06日 15点03分