level 13
最近看了好多催剧的贴。
妞的吧里。泰剧吧里。不过还比较隐晦也没有什么过激的语言。
可是。在某些视频网站上的评论真的好让人心寒。
我虽然加了字幕组的群,但很惭愧没有为出中字做过什么实质性的贡献。但是看着字幕组群里大家讨论如何翻译、分配任务、一次次上传字幕文件,而且都是休息时间,甚至是深夜,真的觉得字幕组很辛苦。特别是这次的《意外》,大家都很尽力的在做,可是懂泰语的人太少,翻译就只有几个,我曾经翻译过部分片段,也因为精准度不合格所以弃用了,为了保证精确,出得慢也正常。
那些不知道字幕组辛苦的人请你们弄清楚了再发表所谓的高论好吗?没有调查就没有发言权这么简单的道理你们难道上学的时候没有学过?
字幕组每个人都是义务的,毫无薪酬,捡白食的人即使不心存感激也不至于恶语相向吧?
一定要让字幕组的人寒心然后弃剧你们才能满意吗?
等待是守护,也是尊重。
那些催剧的人,如果不懂,请学好了尊重别人再来。
催剧的各位,免开尊口。
来自一个旁观且捡白食者的吐槽。
2013年03月04日 08点03分
1
妞的吧里。泰剧吧里。不过还比较隐晦也没有什么过激的语言。
可是。在某些视频网站上的评论真的好让人心寒。
我虽然加了字幕组的群,但很惭愧没有为出中字做过什么实质性的贡献。但是看着字幕组群里大家讨论如何翻译、分配任务、一次次上传字幕文件,而且都是休息时间,甚至是深夜,真的觉得字幕组很辛苦。特别是这次的《意外》,大家都很尽力的在做,可是懂泰语的人太少,翻译就只有几个,我曾经翻译过部分片段,也因为精准度不合格所以弃用了,为了保证精确,出得慢也正常。
那些不知道字幕组辛苦的人请你们弄清楚了再发表所谓的高论好吗?没有调查就没有发言权这么简单的道理你们难道上学的时候没有学过?
字幕组每个人都是义务的,毫无薪酬,捡白食的人即使不心存感激也不至于恶语相向吧?
一定要让字幕组的人寒心然后弃剧你们才能满意吗?
等待是守护,也是尊重。
那些催剧的人,如果不懂,请学好了尊重别人再来。
催剧的各位,免开尊口。
来自一个旁观且捡白食者的吐槽。