同士(どうし)的用法
弥生太郎吧
全部回复
仅看楼主
level 1
与君有缘 楼主
同士(どうし)大致表示下列两个意思1:表示彼此之间的关系例えば:亲しい者同士は别れる时よく「じゃあ」という言叶を使っています(亲密的人之间分别时常用“じゃあ”一词)先月リーさんが引越してきて私と隣どうしになった(上个月小李搬了来,和我成了邻居)
2005年07月02日 09点07分 1
level 1
与君有缘 楼主
2:表示同一属性例えば:亲どうしが集めていろいろ相谈した(家长们聚在一起商量了许多)これは男どうしに向いてる(向きの)仕事だ(这是适合男人们的工作)
2005年07月02日 09点07分 2
level 0
“同志们”可以叫“同士の皆さん”吗?
2005年07月12日 02点07分 3
level 1
与君有缘 楼主
同志(どうし)也有中文“同志”的意思。如果硬要说的话,把“同志们”叫做“同志の皆さん”也没错,但我想日本人是不会说什么“同志们”的!“同志”是个境界很高的词即“拥有相同志向”的意思!哪像邓改革以前的中国,见人就喊“同志”!简直就亵渎了“同志”这个词。可悲啊,“同志”在中国被彻底滥用了!
2005年07月12日 03点07分 4
level 1
我从“人民中国”日文版中看到一篇领导的讲话,又对照中文报纸的报道,发现是这样的“同志们”写成“同士の皆さん。说实在的,我在日本参加了多次“日中友好の集い”,没有听过“同士の皆さん”。感到很迷茫!!!!
2005年07月12日 04点07分 5
1