奥!看到教程。。我就发一个很详细的吧。
正义联盟吧
全部回复
仅看楼主
level 13
龙嗜魂魄 楼主
包括:汉化流程与文件格式 利用CAT软件加速翻译 描白和填字 如何将EXE文件转换成PDF文件 原文录入。希望能帮到大家哈。。。
2013年03月03日 15点03分 1
level 13
龙嗜魂魄 楼主
2013年03月03日 15点03分 2
也算小小的宣传一下我们乐娱组[吐舌]
2013年03月03日 15点03分
level 13
可以的话~最好的详细发上来~直接给个链接可有点偷懒的嫌疑...- -
2013年03月03日 16点03分 3
555肿么发啊
2013年03月03日 16点03分
图片超过10张不让发。。
2013年03月03日 16点03分
回复 龙嗜魂魄 :一个楼层当然只能发10张了,但也不用把所有的都只发到一个楼层里吧...- -
2013年03月03日 16点03分
回复 sgueli :对哦,,好吧,我就在楼下发了- -
2013年03月03日 16点03分
level 13
龙嗜魂魄 楼主
汉化流程
我们将漫画的汉化分为以下几个部分,根据团队人员的数目和能力适当的进行调整:
原文录入,将原漫画中的英文输入在文本文档中;
翻译,将文档翻译成中文;
描白,将原图片中的英文去掉;
校对翻译,校对润色翻译稿;
填字,将校对稿中的中文一一对应填入描白后的图片;
制作成品,制作PDF、EPUB等格式的文件;
流程图如下:
从流程图上可以看出,团队合作的话,原文录入和描白可以同时进行,能节约更多的时间,提高效率~
2013年03月03日 16点03分 4
level 13
龙嗜魂魄 楼主
录入格式
TXT文件是最佳的存储格式,用了这么多年的windows系统,我想用不着解释什么是文本文档了吧,所以我们说的只是如何在文本文档中输入“特别要求”的英文句子!
这里所说的“特别”是为了下步的翻译做好完美的准备工作,直接上图,更直观:
(例图)
(样式)
对照漫画与已输入的文本,我们可以看出漫画中的每段旁白、每位角色的对话在文档中都以整句的方式录入,然后句与句之间要空出一行,简单吧?输入时,按照阅读习惯,由上至下,由左至右的顺序。
工具推荐
机械式的输入容易让人头晕脑胀,心浮气躁,比如蜘蛛侠中“spider-Man”是出现频率最多的英文单词,输入一便还好,二便也行,三便也能顶住,但输多了就有种想吐的感觉了……有没有一劳永逸的输入方法?当然有,甚至近在眼前,那些软件就是为了懒人设计的!
工具之一:搜狗输入法
我想这款输入法几乎人手一份吧?可是有不少人还不太清楚如何借助它来输入英文……
打开文档,切换出搜狗输入法,
在输入面板上点击鼠标右键,在弹出的菜单上选择“英文输入”,或直接按下快捷键“Ctrl+Shift+E”,如图:
搜狗英文输入就打开了,再次按下快键捷便能切换回来。
输入时,只需要输入英文起始字母,搜狗便能将后继可能出现的单词补全,按下空格或索引数字上屏并在单词后添加空格,如图:
经常输入的英文单词会排在靠前的位置,搜狗也会自动记录你输入的原数据库不存在的单词,方便你下次输入,非常的人性化。
2013年03月03日 16点03分 6
level 13
龙嗜魂魄 楼主
工具之二:Typing Assistant 5.4
该软件也是为了便利的输入英文设计,本工作室特别独家发布免注册中文版,下载地址:http://bbs.levoo.us/php/forum.php?mod=viewthread&tid=25
执行后,在任务栏上出现软件图标并弹出气泡提醒,如图:
此时在文档中输入英文前三个字母后,Typing Assistant 提示出可以补全的单词,如图:
与搜狗不同的是,出现在首位的单词需要按“回车”键才会上屏;如果你不习惯可以在设置中修改,在任务栏上的软件图标上
点击右键,在弹出的菜单上选择“自定义设置”:
选择“热键”标签,设置你喜欢的上屏键:
在“自动完成”标签中,还可以设置是否添加空格之类的动作:
值得一提的,该软件还有缩写(自动扩展)、快速启动、剪贴板选择功能,非常的便利。
缩写如同变量的赋值,用简短的字符替代较长的词汇;按下 ALT + 左键头可以浏览已设置的缩写,如图:
设置好了 ta 表示 typing assistant ,那么下次输入时只需要敲入 ta,上屏后会用整个的词汇替代 ta ,如图:
该功能允许用户在自定义设置中添加自定义。
按下 ALT + 上箭头,打开快速启动预览,允许用户快速启用常用的软件,如图:
该功能允许用户在自定义设置中添加自定义。
按下 ALT + 右箭头,打开剪贴板预览,允许用户快速输入剪贴板内容,如图:
2013年03月03日 16点03分 7
level 13
龙嗜魂魄 楼主
工具之三:Autotyping pro 2.0
与 typing assistant 异曲同工,比较突出的是词组输入功能;工作室放出最新中文汉化免注册版:http://bbs.levoo.us/php/forum.php?mod=viewthread&tid=26
执行该软件,任务栏上出现软件图标,此时就可以在文档中输入英文单词了,如图:
该软件将自动记录下你所输入的单词,词汇,以便下次再输入;支持缩写;同样也可以设置输入习惯,在软件图标上点击鼠标右键,如图:
在选项...中根据需要自己设置,很简单在这里就不详细介绍了。
三款软件都能达到省时省力的目的,并能绝大程度地减少出错的机率,当然,也各有各的优缺点,同志们自己选择吧~
最后,输入完毕别忘了保存,为文档起个与漫画书相符的名称,给翻译人员交稿吧!下一章我们将介绍,利用CAT软件翻译文档,享受轻松快意的翻译旅程。
2013年03月03日 16点03分 8
level 13
龙嗜魂魄 楼主

正像我们在原文录入时说的那样,重复的劳动不仅令我们心浮气躁,更甚至将严重影响到慢画汉化的积极性!对于翻译这一环节来说更是这样,输入“蜘蛛侠”一遍内心充满了激情,输入二遍,内心充满了甜蜜,输入三遍、四遍……最后内心充满了愤恨……曾经查阅过无数文档才翻译成的句子,过了多时突然又出现了相同的句型,欣喜满状后脑中一片空白完全记不清楚经典的译句,天哪,倒底保存在哪了?
有没有一劳永逸的好方法,既能减少汉字的输入量,能替我们记住那些译句,又能像金山词霸、灵格斯、有道那样的词典随时查阅不懂的单词,甚至拥有大量的句库以供我们参考的好软件呢?好吧,这就是我们要介绍的 CAT 软件。
CAT 软件的简单概述
用中国话简单的说,CAT是计算机辅助翻译,不像GOOGLE翻译那样整句都是机器翻译的结果,往往翻译的莫名其妙,不伦不类;也不像全人工翻译,欠缺灵活度,劳动负担过重;它是一种计算机与人工翻译相结合的产品,既能弥补人工翻译的不足,又能提高翻译质量和速度。
著名的 CAT 软件有 SDL Trados(英国),Dejavu X(法国),雅信(中国),国内的好多专业级的翻译大多数都在用这三款软件,但它们动则就要上百兆,甚至要设置半天,有的还要专门买本书学上个把月,实在是太痛苦了,作为我们翻译漫画来讲,祭出它们也如同大炮打苍蝇,大材小用了。
首先要说明我们绝不是在做广告哦,经过反复研究使用,我们推荐国内的雪人CAT翻译软件。
雪人CAT软件的功能简介
说得太详细有鼓吹嫌疑,我们只说便于我们翻译的一些功能吧:
·无需安装,纯绿色软件,仅19M;
·可导入TXT文档中的原文;
·将已翻译的原文与译文保存,以便于下次类似的句型翻译;
·新翻译句子与曾经翻译过的译完全相似,双击完成翻译;
·内置词典查询;
·内置各大翻译词典网站的搜索;
·可导出中英文双语文档,方便校对。
记忆库的概念
说起CAT软件,我们必须引出记忆库的概念,什么是记忆库?前边介绍雪人CAT软件功能的时候,我们提到了“将已翻译的原文与译文保存,以便于下次类似的句型翻译”,重点就在于将已翻译好的原文和译文对照保存,这就好像爱词霸网站上的句库,输入一段英文句子,在爱词霸句库搜索类似的句型翻译是一样的思路,无非需要到的数据库一个在网络的服务器上,一个是在我们本机;一个是爱词霸工作人员录入,一个是由我们自己完成而已;那么,可以定义了,记忆库就是记录了中英文对照例句以便查询的数据库。
可见,我们翻译的句子越多,记忆库便会越丰富,也更有针对性,所以说CAT软件也是一种积累成果,利用积累增进翻译速度质量的软件。
另外,记忆库是可以分享的!对于懒惰的人来讲,使用他人已有的记忆库去翻译,则是前人种树,后人乘凉的美事了!
雪人官方快速入门视频
在我们继续介绍漫画翻译技巧前,请先花15分钟观看官方的入门教程,嘿嘿,就当作是我偷懒好了!
观看地址:http://www.flash8.net/flash/58117.shtml
该地址下还有一些相关的教程,如有兴趣可以自行研究……
雪人中英免费版下载地址
官方下载:http://www.gcys.cn/fy/SCAT_1.22.ZIP
115下载:http://u.115.com/file/e6rrskuj
雪人在汉化漫画中的应用
看完视频我们至少对雪人的界面和简单的应用有所了解了,视频教程中的雪人为1.08版,而现在最新的版本为1.22,增加了不少的新功能,也开放了部分标准版的功能,我们就汉化英文漫画的方面介绍一些技巧。
I
2013年03月03日 16点03分 9
level 13
龙嗜魂魄 楼主
某些人很可能迫不及待地在网上搜索标准版或是破解版了……好吧,某些人是指我了……很可惜,标准版据说是有授权限制的,用了加密狗U盘,也只允许授权三台机器使用,破解版更是没有!呼吁雪人官方人士,也搞个限免什么的,让我们这些没米的人也支持一下正版(雪人官方:没米瞎叫唤什么?!地主家也没余粮!)!
幸好,免费版在我们的应用方面足够用了~
新建工程并添加词典和记忆库
下载好雪人软件,解压,执行软件,新建一个项目文件,如图:
当然选择英译中项目,如图:
在项目设置中设置匹配度,如图:
在用户词典中添加词典,免费版自带一个15万的词库,这怎么够用呢?好在成为官方会员后会再提供一个89万单词量的词库(本工作室稍后会提供专门的下载链接),我们将其添加进来,如图:
在记忆库设置里添加记忆库,这和添加词典的方法是一样的,如图:
同学们如果有更多的词典和记忆库可以用此方法逐一添加,这里就不再啰嗦了。
打开工程再设置词典和记忆库
已有的工程文件打开后,可以再次设置添加词典和记忆库,如图:
点击项目管理菜单下的项目设置,便可再次打开项目设置对话框,添加新的词典和记忆库,如图:
添加方法和之前是一样的,请大家参照前边的方法设置。
在这里要提醒大家的是,添加进来的词典和记忆库属于外部加载文件,在项目词典和项目记忆库中是看不到的,在实际翻译中工作是正常的,无需担心~
2013年03月03日 16点03分 10
level 13
龙嗜魂魄 楼主
导入录入好的原文
原文录入人员将已录好的TXT原文文档交给翻译,翻译需要将其导入雪人软件进行翻译,如图:
稍等,导入成功,如图:
等等,我们明明在例子文档中只输了6句话,但为什么在雪人下方的状态栏显示了9条记录?不用担心,雪人没有增加我们的工作量,它只是按一定的规则将原有的句子拆分整理了,在导出时仍会以原来的样式拼合输出!
鼠标查询、定义新词(术语)
现在,我们可以翻译了,在译文区对照左侧的原文翻译,不认识的单词,只需要将鼠标放在该单词上就会出现词义提示,点击词义可将词义直接添加在译文区,如图:
我们可以定义用户术语或新词,下次再遇到该词,便可以按上边所说的方法翻译词义了,比如,要定义“spider-man” 为“蜘蛛侠”,在左侧的原文区选中spider-man词组,该词组会自动复制在定义区,如图:
此时,我们可以在下方的翻译框里输入该词组的翻译,或是在译文区输入该词组的翻译,选中它,翻译将自动复制在定义区的翻译框中,然后按下定义新词或是定义术语进行定义。
已定义的词组,当鼠标放置在该词组上,将给出提示,点击它将把词义添加在译文区,如图:
在线查询
遇到弄不懂的句子,在积累的前期需要用到在线查询,在原文区选中你想查询的句子,然后点击下方的在线词典,如图:
在线词典将会给出所选的句子的解释,如图:
如果觉得在线词典的视图较小,可以双击在线词典标签,将打开较大的浏览框浏览,如图:
2013年03月03日 16点03分 11
level 13
龙嗜魂魄 楼主

从匹配的记忆库条目复制翻译
如果在你的记忆库中有匹配的词条,雪人在记忆库标签和左侧的句子对比中提示相符的条目,如图:
双击记忆库匹配条目中的翻译,将复制翻译至译文区,或是点击句子对比右侧的复制图标按钮复制。
翻译、导出双语对照文件
逐条翻译原文,在原文每句的最末尾按下键盘上 DELETE 键可以将下句原文合并在当前句子中,在需要拆分的地方按下键盘上的 ENTER 键将整句拆分;翻译完毕后,我们将翻译的成果导出双语对照文件交给校对人员进行校对。
在导入的文档上点击鼠标右键,选择导出双语对照文件,如图:
起好翻译后文档的名称,确定,完成导出!我们来看看导出后的文档的内容吧,如图:
雪人已按照一句英文一句中文将文档排列整齐,将此份文档交出去吧,翻译的任务到处就算结束了。
此外,如果校对人员也能使用雪人软件,那么更加快捷的方法是将雪人的工程文件(.STP 文件) 直接复制给校对人员,这样的话,不但便于校对人员查错,润色,也有利于最后的记忆库分享!
制作共享记忆库分享劳动成果
对自己的翻译很有信心的话,可以将翻译好的项目记忆库制作成记忆库文件分享给别人!以上边的例子,点击项目记忆库,可以看到翻译好的成果全部显示在这里,如图:
如果发现有错误,按下键盘上的 F2 键,可以进行原文和译文的修改,再次按下 F2 键恢复浏览状态;在项目记忆库上点击鼠标右键,选择导出记忆库,如图:
然后指定文件名,保存即可,雪人免费版只提供专有的STM后缀的记忆库保存格式,将保存后的文件交给你的同伴吧~
善意的提醒
我们并不主张制作分享翻译初稿的记忆库,毕竟是初稿,还需要经过校对、润色才算是完成品,在每期漫画制作完毕我们也会以最终翻译稿制成相应的记忆库提供给大家下载使用!
此外,这节技巧只是简单粗略的谈到雪人的一些应用,大家可以到雪人官网上查阅一些视频教程,多多练习,我们相信,很快你的翻译效率和质量就会有所增加,减轻你非常大的负担!
2013年03月03日 16点03分 12
level 13
龙嗜魂魄 楼主
描白和填字的概念
所谓描白是指,将原有漫画中出现的英文部分去除;填字则是相反的步骤,不同的是,是把翻译校对后的中文填入相应的位置。
软件工具
在图片上简单的描白和填字,有不少的软件都能做到,比如说:Paint.Net,Artweaver Plus等等小巧的软件,但我们最熟悉的应该是Photoshop(简称为PS),在图片合成软件里它绝对算得上是龙头老大。虽然使用它进行我们如此简单的工作有点像大炮打苍蝇—大材小用,然而,借机熟悉一把牛软以致达到高手的水平何乐不为呢?
接下来,我们将介绍PS在描白和填字方面的应用。
PS 界面和版本
别被PS的大名给吓倒了,其实它只是结构庞大而已,用起来是绝对的简单,何况咱们只用到少的可怜的功能……
打开PS,界面如下,本人使用的是CS4版本的PS,因为使用的工具是最基础的,其它版本的也适用:
这是最初打开PS的界面状态,为了使同学们都看得清楚,图中我已标注了界面上已有的名称,最上边为菜单栏,挨着菜单栏下方为所选工具的常用属性,界面的左侧为工具箱,右侧为常用的工具属性面板的快捷按钮;不用说,中间的部分就是操作区了。
接下来介绍我们要使用到的命令:
打开图片,在菜单栏上的文件菜单下,有打开命令,可以打开已知的图片类型,我们漫画的JPG格式当然也不例外;
存储图片,修改完毕后,我们要选择文件菜单下的“存储为...”命令,存储已修改好的图片。
需要注意的是,在做存储这一步时描白和填字的存储方式稍有不同,我们在后边再做详细的要求。
描白
在描白的任务中,最简单只需要用到工具箱中的两种工具, 吸管工具和 笔刷工具。
笔刷工具用来将原图片中的字体抹除,就像我们家中用刷子刷墙面漆一样;我们知道,漫画中的对白部分常是黑色的字白色的背景,旁白部分又常常是黑色的字黄色的背景,为了把黑色的字体盖上,就取决于我们的笔刷使用什么样的颜色;毫无疑问,我们的笔刷最好使用与原字体的背景相同的颜色,忠于原著嘛!
吸管工具就是为了给笔刷工具取色用的,所以当我们打开了要描白的图片时,第一步应该是为笔刷取得遮盖字体部分的背景色,如图:
打开的漫画图片,旁白部分为黑字黄底,要掩盖字体就需要为笔刷取得与原图黄色背景相似的颜色,然后用笔刷把字体“刷”掉;点击PS工具箱上的吸管工具,然而点击旁白部分的黄色背景,如图:
吸取到的颜色将显示在前景色色板上,此时我们就可以使用笔刷了,点击笔刷工具,如图:
先别急着刷哦,我们再来看看几个画笔的属性,调整一下画笔的大小和笔头样式,点击菜单栏下方画笔属性上的“画笔”旁边的三角箭头,如图:
根据自己的需要修改笔头的形状和大小,在描白的任务里,我们应该选择如图中标出的实芯笔头,用虚的抹不干净哦;好了,再一点那个三角的箭头,大笔的涂抹吧~
这里教你个小技巧,总是打开箭头设置笔刷大小是不是有点累人?在涂抹的时候,按下键盘上“[”和“]”试试吧!
完成后如图:
旁白部分涂抹完后,就是对白部分了,还用教吗?聪明的同学都知道,再用吸管工具取得对白部分的背景色,然后再用笔刷……
就这么简单机械,吸管……笔刷……,终于该图片全描白了!存储成果吧,选择文件菜单下的“存储为…”,选择存储格式,如图:
选择JPEG存储格式,文件名就保持原样就好了,选择保存路径,点击保存按钮,又弹出了保存参数设置对话框,如图:
作为描白的同学,请尽量保持较高质量的存储状态,这样便于填字同学的后期制作;可以按图中的参数设置,点击确定按钮保存。
2013年03月03日 16点03分 13
level 13
龙嗜魂魄 楼主
填字
拿到描白同学交来的作品和校对同学交来的TXT文稿,就是填字的同学发挥特长的时候了;作为填字的同学,虽然最简单只需要用到
字体和
移动工具,但辅助的要了解到图层的应用,甚至可能需要制作一些特效字体……这里我们只介绍最简单的填字方法,至于制作特效字体还是等更加熟悉PS的时候,系统地好好学习吧!
打开要填字的图片,选择字体工具,顺道打开字体属性面板,我们来看看字体的一些属性,如图:
菜单栏下方出现了常用的字体属性,如果我们在工具属性面板上打开了字体属性面板,就如同上图中标示的那样,出现更详细的字体设置参数,用过WORD文档之类软件的同学应该都能看懂那些符号代表着什么功能吧?!
这里要说的是,字体属性面板可以在文字输入完毕后调整字体属性,而菜单栏下方的常用属性必须先设置好,再输入文字才有效。
Okey,给旁白的文字设置字体为:“黑体”,文字大小要根据实际情况设置,正常情况下设置为“9点”左右就可以了,字体模式“浑厚”,字体颜色为黑色;然后从校对稿中复制该句的译文,回到PS,点击要填字的区域,出现光标后粘贴文字,如图:
好大的字,看来9号字不合适,而且行与行的间距也不合适,那怎么办哩?用到移动工具和字体属性面板的时候到了,先点击移动工具(点别的也行,本人习惯使用移动工具,方便调整位置)退出文字工具状态,然而在字体属性面板里把字体和间距调整到合适的大小,如图:
哎呀,大小和间距对了,但整句话排列不整齐还得调整,再次点击文字工具,在刚才填入的文字上单击,就像在WORD文档中那样排版吧;排好后,点击移动工具,按住鼠标左键或是使用键盘的上下左右键,调整文字在图片上的位置。调整好的成果如图:
接下来的事情,聪明的同学不用我多讲了吧?就这么机械重复再重复的把校对稿中的译文填入相应的位置,调整字体和字体大小,最后存储作品。
存储的要求与描白稍有不同,因为描白是为了给填字提供前提素材,所以尽可能的维持原图的质量,减少图片的压缩损失;而填完字的图片基本上就是成品,可以拿去制作最终的漫画了,所以在保证原图质量的前提下,还要尽可能的无损失的压缩图片,减少图片文件的大小,以备网友们快速的下载传播。
那么要怎样既减小文件尺寸又能保持原图质量呢?我们使用文件菜单下的“存储为 WEB 和设备所用格式”,在弹出的对话框中设置一些参数再保存,如图:
其实我们拿到的漫画本身已经压缩的够厉害了,所以我们设置50%的损失是完全看不出明显的差异的,设置完别按“完成”按钮哦,要点击“存储”按钮,在弹出的对话框中选择存储路径,保存即可!
约定
描白人员:所有描白的图片请使用winrar压缩在一个文件里,交给填字人员;
填字人员:请将制作完毕的文件位用winrar压缩在一个文件里,交给制作人员;
蜘蛛侠系列前期的填字要求:旁白(黑体),对白(方正卡通简体),收音机或电视中出现的文字(楷体)
一些小技巧
描白:直接用笔刷刷色可能会出现边角不齐或明显的刷色痕迹,这时,可以在刷色之前,吸管工具取色之后,使用油漆桶工具直接在刷色的部分点击填充色块,记得别勾选油漆桶工具常用属性中的“消除锯齿”,并将容差设置为50左右。
填字:其实使用文字工具时也能移动文字的位置,只要将鼠标离文字部分稍远点,按住鼠标左键拖动即可;善用图层和历史记录……
2013年03月03日 16点03分 14
level 11
lz
能否把记忆库发上来。。。如果可以的话。。。
(高呼)
2013年03月04日 01点03分 16
恩?不懂。。有的图片失败了,我2楼发的链接里面都有
2013年03月04日 02点03分
我是说lz能发点您的记忆库中的文件吗。。。比如电影词汇那种。。。
2013年03月04日 05点03分
level 11
好详细,不过一般录入原文这一步都不需要的吧……
2013年03月04日 02点03分 17
- -给你看看老大的话:那边的翻译说了,直接看着漫画翻译不就得了,干嘛要再多道手续,费时费力?好吧,费力就是一定的了,但费时?嘿嘿,不见得吧……有了这份原稿,不仅便于校对,甚至能帮助那边的翻译快几倍的翻译出文章!你不相信吗?下章说到翻译技巧的时候,走着瞧好了!
2013年03月04日 02点03分
回复 龙嗜魂魄 :对啊!校对的确特别方便,但是翻译一边看着漫画一边翻译更准确,空姐如是说
2013年03月04日 03点03分
回复 歌坏 :随便啦- -反正翻译方法多咧
2013年03月04日 03点03分
吧务
level 14
作为学翻译的,我都不太会用cat。。。拜一下!!(不过cat应该主要用来翻译说明或者文件之类重复性很高的东西吧)
2013年03月04日 02点03分 18
吧务
level 12
个人觉得原文录入完全是浪费时间的事情
你让翻译脱离画面去翻译
就好像让翻译字幕的不看画面裸翻
反正我觉得这样一点用也没有
2013年03月04日 03点03分 19
- - 蜘蛛侠前期的字是密密麻麻,看着画面翻很容易就是看错的。。我觉得录入还是有点用的
2013年03月04日 03点03分
回复 龙嗜魂魄 :你这么说我就只能吐槽翻译眼花了.....
2013年03月04日 04点03分
回复 Lu小鱼 :。。。反正老大说了就弄呗- -我们弄了也很久了,习惯了
2013年03月04日 04点03分
回复 Lu小鱼 :就当锻炼耐心。。确实不错。。
2013年03月04日 04点03分
level 11
还是感谢楼主啦。。。
2013年03月04日 05点03分 20
1