我来统计一下,有多少人执着于字幕组的翻译!!
roboticsnotes吧
全部回复
仅看楼主
level 11
八月的烧烤
楼主
就Robotics;Notes而言,出得最快的是THK字幕组。但翻译质量一般。而且没有注释,正所谓慢工出细货。我比较欣赏雪酷。但由于最近出品时间比较慢~我已经把它当周六番看了~~~真**啊
2013年03月01日 15点03分
1
level 14
黒猫ミニ
的确雪酷是最佳的,但雪酷翻译实也未够成熟,有些地方其实可以翻得更通俗
2013年03月01日 15点03分
2
level 12
第五长醉
表示没注意翻译组
2013年03月02日 05点03分
3
level 4
梦剑归每衡安2g
我更希望他翻译成君岛孝
2013年03月02日 06点03分
4
H462240312
啊啊啊啊。。。你又在这出现。。。。。。。
2013年03月02日 06点03分
fatal2929
翻译成皇感觉确实哪里很不对
2013年03月03日 11点03分
level 15
打工战士
bilibili上吐槽小明,米奇,和君岛皇的人太多了(╯º Д º )╯
2013年03月02日 06点03分
5
level 1
Pokemon最爱
同喜欢雪酷。其实澄空也不错但是TAG单放啥的……
2013年03月02日 06点03分
6
level 1
sagatc11
跟雪酷}+1每次不都是周五更新么。。这次莫名地各个字幕组都不更新。困惑。这是怎么了。我还没看19在等更新
2013年03月02日 07点03分
7
level 11
garfieldjty
同感阿……字幕有的时候真的是无力吐槽
2013年03月02日 07点03分
8
level 9
妄想中二魔法使
我还在等雪酷19话的字幕、、、被先看完的dd们透死了
2013年03月02日 09点03分
9
level 15
无尽的wing
现在已经妥协了,周五先看THK得,看完后经常来看看资源贴,什么时候有雪酷了就再看一遍,否则就是满屏的剧透
2013年03月02日 11点03分
10
level 1
00091
有看就已经不错了,只不过看繁体不习惯,所以等简体出来再看。
2013年03月02日 12点03分
11
level 11
alanalg
只看澄空的
2013年03月03日 09点03分
13
zrs317016
澄空不翻RN,请问你RN难道看的生肉?
2013年03月03日 14点03分
alanalg
回复 zrs317016 :
http://bbs.s
umisora.org/re
ad.php?tid=11044814
2013年03月03日 15点03分
level 10
吾非真
生肉
2013年03月03日 11点03分
14
level 13
領緶噹囙傢
宅系用语没字幕解释看不懂。。。。
2013年03月03日 11点03分
15
level 9
透空色的鳴響
雪酷19集有些部分混一点THK或许比较好,名称的化是雪酷不错........真不知道19集雪酷怎麼了
2013年03月03日 13点03分
16
level 1
💕古手川唯💕
表番字幕一般优先选择澄空
2013年03月03日 16点03分
17
level 8
ID真差
什么字幕都无所谓,甚至生肉里的字幕君的翻译也行
嘛,比较看不惯喷字幕组的,有的看还要求这么多= =
2013年03月03日 16点03分
18
level 12
拉普索缇娅
曾经非常执着于字幕组, 只看固定几个字幕组的作品, 都没有翻的话那干脆就不看了……
经过3年半脱宅状态, 现在这个无所谓了……本来看的也少就随便找在线看了 = =
2013年03月03日 20点03分
19
1